高贊回答說的對,確實是看到開頭那句就萌生退意了。
克雷恩·莫立蒂,北大陸魯恩王國阿霍瓦郡廷根市人,霍伊大學歷史系剛畢業的學生……但不是因為無法接受外國人名地名,而是無法接受 瞎編出來的 外國人名地名 。
不知道有多少人跟我一樣,看到中文譯名腦子會自動還原成英文名字,以及這個名字代表的地域歷史宗教文化等等。
但詭秘等許多「國產西幻」都有一個問題: 作者隨意的排列音節,編造出一個個看起來像那麽回事,但實際上毫無意義的「譯名」。
比如克雷恩(klein),是德國大姓,典型形象是日耳曼、金發、克雷因瓶、等等……
但莫立蒂(moretti),則是義大利姓氏,典型形象則是羅馬後裔、高貴的黑發……
所以主角這個「克雷恩莫立蒂」,是由兩個姓隨便拼接出來的,而且這兩個姓具有完全不同的國籍、文化、歷史起源,其出戲程度類似於「上官李」、「趙愛新覺羅」,甚至有過之而無不及。
寫到這裏突然發現,主角的姓名恰好一德一意,也可能是有意為之,什麽軸心國天命之子……
魯恩王國我暫且認為是rune,指的是北歐神話的符咒文字。
而阿霍瓦郡和廷根市,我沒見過,十有八九就是作者用阿根廷(argentine),霍瓦(howard/horvat)這些詞瞎拼的……
我不代表別人,只說自己,這人名地名在我看來就是亂七八糟的,很出戲,確實比較勸退。
評論區一番討論,原來主角不止一個名字:
Sherlock Moriarty 歇洛克福爾摩斯和死對頭莫裏亞蒂教授的縫合體
Merlin Hermes 大法師梅林+赫爾墨斯合體
Gehrman Sparrow 加勒比海盜sparrow船長,但名字是血源裏的一個boss……
Dwyane Dantès 閃電俠韋德+基督山伯爵
出處確實都有,難得是真難得,出戲也是真出戲……
在評論區被一頓教育,更新一下