當前位置: 華文問答 > 娛樂

中文年度流行語「內卷」日語如何轉譯?

2020-12-04娛樂

中華文化博大精深,每天都有可能誕生一些非常新奇的流行語,從以前的「拼爹」到最近的「這人能處」,大家想不想知道這些說法放到日語裏該怎麽說呢?

  • 今天小彌就來帶大家看幾個最近在國內流行的關於幾類人的說法,用日語該怎麽表達吧~
  • 一、「幹飯人」

    「幹飯人」指的不是單純吃飯的人,也不是吃貨的意思,而是 吃的很積極的一類人

    因此小彌在這裏給出幾種說法:

    1) ガツ食い(ガツくい)

    2) 熱心に食べる人(ねっしんにたべるひと)

    二、「工具人」

    「工具人」指的是在不知情,或心甘情願的情況下, 任勞任怨,隨叫隨到地付出的人

    這裏比較合適的說法是:

    都合のいい人(つごうのいいひと)

    「都合がいい」指的是時間方便的意思,因此在表達有用的時候叫過來,不用的時間就晾在一邊時比較適合。

    三、「海王」

    「海王」的概念指的是, 曖昧關系眾多,以廣撒網捕魚為中心思想撩人的渣男渣女

    其實在日語裏能表達上述概念的詞很多,這裏小彌就給大家舉出幾個比較常見的說法。

    1) プレイボーイ (花花公子)

    2) 42股男(よんじゅうに またおとこ) (同時和42名女性交往