首先明確一點,「我的世界」不是官方譯名,只是一個民間譯名,而且只是大陸的民間譯名。Mojang 官方的態度是不轉譯,在任何語言版本中都直接叫「Minecraft」。
暴雪兩個遊戲 Warcraft 和 Starcraft 的中文名字都不是直譯。Craft 在英文中有兩層意思,一層是「手工藝(品)」,另一層是「小船」。暴雪命名的本意應該主要是采用後者。後者用法經常作為字尾跟別的詞組合,比如 aircraft 是「飛行器」,spacecraft 是「航天器」,那麽 starcraft 當然就是「星際飛船」。引入中國進行轉譯的時候,根據遊戲內容延伸了一下,就成了「星際爭霸」。Warcraft 字面的意思是「戰車」,如果聯系到 craft 的第一層意思的話也可以解讀為「戰爭藝術」,算是雙關語,中文轉譯的時候完全拋棄了字面意思,根據遊戲內容創造了「魔獸爭霸」這個名稱。
Minecraft 的命名當然有向兩個經典遊戲致敬的意味,不過更多的還是指向 craft 的第一層含義,即「合成物品」,前面的 mine 則是「挖礦」,兩者結合起來正好代表了遊戲的這兩大核心元素。如果按字面意思直譯的話,應該是「挖礦與合成」,當然這樣的名字聽起來很無趣。大陸民間常見的轉譯「我的世界」很可能是個錯譯,就是把 mine 理解為「我的」的意思了,然後後面 craft 不知道怎麽譯,就幹脆「我的世界」。這個轉譯也不能說很差,但是確實沒有比較全面的體現遊戲的特點(任何 open-world 遊戲都是一個「我的世界」,這不是 Minecraft 獨有的特點),而且由於「我的世界」是一個常見詞組,導致可辨識度比較差,讓人聽了不知道是在說一個遊戲的名字。台灣民間的轉譯「當個創世神」倒是沒有犯錯(因為根本就拋棄字面意思了),但是應該說更加不貼切,遊戲中並沒有當個創世神的感覺,反而要面對有限的資源和生存壓力。即使是創造模式,玩家也不能像創世神一樣隨心所欲,所以這個譯名也不理想。
相比之下,我倒是比較喜歡音譯的「麥塊」,一方面比較貼合遊戲的輕松詼諧田園風格,另一方面也體現了遊戲世界中「一切皆是方塊」的哲學。另外,這個名字也很簡短上口,利於辨識和傳播。