我一直認為玩遊戲是一個絕佳的提高英語水平的辦法,前提是態度要足夠認真。如果敷衍了事,就容易出現「每個詞都認識,但放到一起就不知道它在說什麽」的情況,搞出一些莫名其妙的轉譯——尤其是星際爭霸中單位被調戲時的台詞(連續點選選取該單位但不下命令,它就會越來越生氣地吐槽、甚至咒罵玩家),很多都是在玩梗,看不懂硬翻真心尷尬。
那麽,最近星際重制版即將上市,借這個機會來和大家一起認真復習一下遊戲中各兵種的台詞吧。蟲族大部份東西不會說話可以忽略,神族……我太懶了所以先坑掉好了,這裏優先關註人族。
以下英文台詞以SC Wiki的內容為基礎,文本根據實際聽到的內容有少許修改。中文部份 @Thinkraft 轉譯,禁止轉載。如有錯誤歡迎指正。
Wraith
註:即隱形飛機(一譯幽靈戰機)。
出生
Wraith等待起飛。
選取
指揮部,請講。
傳給我座標。
正在待命。
報到。
命令
座標已收到。
攻擊隊形。
收到。
註:Roger = R = Received。起源於無線電對講中為了更容易聽清而把字母念成特定單詞的黑話。
航向已釘選。
註:「Vector」本為「向量」之意,在航空中通常指飛機方向。
吐槽
剛才……訊號不好……請再說一遍。
我就是好奇,我怎麽這麽強?
我應該給自己弄一架這玩意。
註:出自1996年電影『獨立日』中,Hiller上校啟動外星人飛機時的台詞。
你知道誰是艦隊中最強的飛行員麽?
就是在下。(接前一句)
註:信函結尾的常用落款。可用於自稱。
人終有一死,Red。
註:1986年電影『野戰排』中的台詞。
「我所向無敵」,是啊。
註:「I am invincible」出自1995年007電影『黃金眼』中,反派宅男Boris的口頭禪。每次成功搞事Boris都會來上這麽一句,影片結尾處他剛說完這句話就被身後爆炸的液氮凍成冰坨了。這裏的參照明顯帶有譏諷語氣。
Dropship
註:即運輸機。值得一提的是,駕駛員為女性,角色原型是1986年電影『異形2』中駕駛運輸機的女性飛行員Ferro下士。有兩句台詞也是出自該電影。
出生
您想好要什麽了嗎?
註:餐廳服務員詢問是否點菜時經常這麽說。
選取
總部,請講。
我聽著呢。
地點是?
輸入座標。
命令
航線正確,一切正常。
註:出自『異形2』中,Ferro下士駕駛運輸機飛往LV426時的台詞。很多人搞不清這句話的意思,這裏解釋一下:前半句是指飛船正沿正常航線(pipe)行駛;後半句的5×5則是無線電通訊中的術語,從1~5對訊號強度和語音解析度打分,5×5的意思是通訊狀態極佳。
抓好了,前面有點顛。
註:出處同上。
正在運輸,總部。
系好安全帶。
小子們,系好安全帶。
收到。
吐槽
拿取你頭上行李的時候請小心。
水上著陸時,你可能會被當成救生衣使用。
註:請細細品味「be used as」……
要吐的話,用你面前的衛生袋。
停穩之前請不要把你的胳膊和腿伸到外面。
註:這句話是遊樂園常見標語,言外之意是要把飛機當成過山車開了。
Science Vessel
註:即科學球。台詞中的相當一部份是動畫『辛普森一家』梗,包括著名的「Excellent」(Burns的口頭禪)——實際上給科學球配音的正是給Burns配音的Harry Shearer。
出生
探險船報到。
選取
啊,您好啊,指揮部。
請下令。
正在聽令,總部。
我們看見您了。
命令
出發吧!
好極了!
註:『辛普森一家』梗。
開幹吧!
好的,長官!
吐槽
我喜歡你的作風。
註:出自『辛普森一家』S9EP19中的台詞,船長用這句話贊賞Homer,Homer沒聽懂回了一句「What's a jib」而產生笑點。「cut of one's jib」指一個人的氣質、作風。此黑話來源於航海用語,由於各國船只的三角帆剪裁不同,可以根據帆的形狀判斷來船身份是敵是友。
E=MC……日,我得查一下筆記本。
註:『辛普森一家』梗(D'oh)。
嗯……融合哎?我得記下來。
註:『辛普森一家』梗(Eh)。
(猴子聲)靠,誰把這些猴子放出來的?
(聲音變尖)咱們的氦氣好像漏了。
(警報聲)你們這幫笨蛋有誰知道怎麽關掉這個鬼玩意?
(警報聲漸弱)啊……飛船……脫離危險了?
註:出自1982年電影『星際迷航2』中,Spock死前與Kirk最後的對話。
Battlecruiser
註:即大和艦。角色配音使用斯拉夫口音,台詞瘋狂參照『星際迷航』系列。
出生
戰鬥巡洋艦準備就緒。
選取
全體船員報到。
正在接收訊號。
註:『星際迷航』梗。
您好,指揮官。
通訊頻率已開啟。
註:『星際迷航』梗。「Hail」是劇中的一種……遠端聊天工具……
命令
就這麽幹吧。
註:可能修改自『星際迷航』Picard船長的口頭禪「Make it so」。
設定航線。
慢點來。
啟航!
註:『星際迷航』梗。Picard船長下令曲速飛行時的著名台詞。
吐槽
出示你的身份。
開盾,準備武器。
註:『星際迷航』梗。
……沒裝盾?……好吧,系好安全帶!
我們的進度太落後了。
我得去撒尿了。
註:雙關語笑話。「Number One」是『星際迷航』中Picard船長對Riker大副的稱呼,這句話表面意思是「我得走了,大副」,但同時「go number one」也是「小便」的意思。
Valkyrie
註:即瓦基裏(早譯瓦格雷,又譯女武神),單位名稱可能源於美軍的試驗型「女武神」轟炸機,角色設定則可能與德國作曲家華格納的同名歌劇有關,配音使用德式口音,台詞也混雜了不少德語。
出生
Valkyrie準備完畢。
選取
有什麽想炸的東西麽?
我渴望提供幫助。
別讓我等太久。
(德語)聽令!
命令
好的,(德語)長官!
完美!
演出開始了!
(德語)遵命!
(德語)聽令!
吐槽
有意思……我是說無聊。
我有的是辦法能炸你個稀巴爛。
你太淘氣了。
你老媽在哪?
布魯赫!
註:1974年電影『新科學怪人』梗。劇中每當有人提起Frau Blücher夫人的名字,緊接著就會出現馬匹被驚嚇慘叫的畫面,是電影刻意設定的一大笑點。
(接上)(馬叫)
註:梗同上。
Vulture
註:即摩托車(一譯禿鷲)。說起來人族的大部份單位配音用的都是「軍隊口音」,或多或少都帶點南方味,但開摩托這哥們南方口音實在太濃了,轉譯起來不做點手腳實在對不起它。
若不喜接地氣版轉譯,請參考括弧中的嚴肅版轉譯(笑)。
出生
得了,走你!
選取
嘎蛤?(要做什麽?)
咋地呀?(嗯?)
大哥,我聽著呢。(收到,長官請講。)
有啥想法?(有命令嗎?)
命令
哎,走著呢!(好,我這就去!)
直道了。(好的!)
註:「dig」這裏並不是「挖」的意思,而是「知道了」「願意幹」的意思。
沒問題。
哦了,害有啥事?(哦。就這些嗎?)
註:「Is that it?」可用來確認對方是否有沒說完的事。
吐槽
你到底想整繩玩意?(你到底有事沒事?)
我妹時間跟你瞎雞*墨跡!(我特麽沒時間胡鬧!)
小子,你逼我的……
信不信我廢了你全家啊!(看我連你帶怪物一起消滅掉!)
Siege Tank
註:即坦克。角色設定參考刻板印象中的美國大兵。
出生
準備出發!
選取
是,長官!
目的地?
請指示目標!
請下令,長官!
命令
走著!
正在前進!
願意效勞,長官!
妥妥的!
註:一般接到命令時,可用「Yes」或「Affirmative」肯定表示自己會執行命令,這裏的「Absolutely」則更強烈一些。
吐槽
當當當當當,當當當當當(唱歌)
註:旋律為華格納歌劇『女武神』中的配樂『女武神的騎行』,此曲相當出名,1979年電影『現代啟示錄』將其用在武裝直升機編隊碾壓戰場的名場景,使其流行度進一步擴大。
我要開幹了……
註:這裏的「hammer」一詞並非通常理解的錘子,而是指槍炮上的部件「擊錘」。擊錘落下時撞擊並引燃底火,造成擊發。所以「drop the hammer」的意思就是開槍/開炮。
……來點無差別制裁!
註:「Indiscriminate justice」有「炮彈不長眼」之意。這句台詞和前面兩段連起來,明顯是在參照『現代啟示錄』中的直升機突襲海灘,不分青紅皂白連敵軍帶平民一起屠殺的典故,同時也暗示了坦克架起來以後開炮,濺射傷害會誤傷友軍的特性。
你到底是哪根筋出了毛病?
註:出自1987年電影『全金屬外殼』中,Hartman中士吼叫著訓斥Pyle時的台詞,不過接下來他沒能再罵幾句就被Pyle一槍打死了(笑)。
Goliath
註:即機器人。外形酷似電影『機械戰警』中的雙足步行武裝機器人「EP209」。
出生
Goliath已上線。
選取
指揮部,請講。
通訊已聯網。
頻道已開啟。
系統執行正常。
命令
收到,總部。
導航已釘選。
已確認。
目標已標記。
吐槽
軍用級ED209啟動。
註:電影『機械戰警』梗。
檢查清單協定已初始化。
正在執行一級診斷。
USDA選擇。
註:這句台詞應該是隨便湊數的,為了顯示機器人愛說縮略詞。USDA是「美國農業部」的縮寫,而「USDA selected」的意思其實是USDA牛肉品質分級當中的一級(從高到低有prime, choice, selected, standard, commercial, utility, cutter和canner八個等級),屬於「能夠做牛排的肉當中的最低檔次」。
FDIC批準。
註:FDIC是「聯邦存款保險公司」的縮寫。整句話意味不明,應該也是隨便抓來湊數的。
檢查清單已完成……SOB(你個雜種)。
註:前面兩句都是為這句做鋪墊的。SOB = Son of a bitch……
Marine
註:即機槍兵。角色設定參考刻板印象中的美國大兵。
出生
小樣你瞅啥?(你小子想打架嗎?)
註:很多人學了幾個新詞就誤以為這句話是「You want to PISS OFF me?」。實際上「You want A PIECE OF me?」本來就是一句鬥毆前用來挑釁的話,類似「You want some?」。
選取
長官?
隨時待命。
整裝待發。
註:SCWiki標記的台詞是「JACKED UP and good to go」,這裏聽不清,存疑。因為「Jacked up」大概是「被教訓了一頓」的意思,放在這個語境裏沒法理解。
整幾個怪給我練練啊!(給我找點東西射一射!)
命令
上,上,上!
走著!
好極了!
火力全開!
註:有人說是「Lock and Load」,不知道是耳朵太背還是和魔獸爭霸3的火槍手台詞搞混了。這裏實際的台詞就是「Rock and Roll」,這是一句黑話,指的是槍械的全自動連發模式突突突突突突。
吐槽
走啊,麻溜的!(該出發了!)
你到底能不能行啊?(你到底要不要下命令?)
哎呀媽呀,這逼腦子有包啊!(天啊,這人傻了!)
我說咱整死這個領導吧。(我建議咱們幹掉這個指揮官。)
等著啊,你等我從這破雞*外套裏廚來的!(我怎麽從這個破*盔甲中出來?)
註:『異形2』中,Hudson列兵的台詞。
找削是不是?(你小子想打架嗎?)
要不是這洗腦的破玩意攔著,這逼早廢了。(如果不是這可惡的神經植入,這人現在已經死無全屍了!)
註:「Neural implant」(神經植入)是Terran聯邦的一種科技,用來給士兵洗腦,防止其叛變、殺死自己的長官。
Firebat
註:即噴火兵。台詞有很多是與火、煙、毒品有關的俗語。
出生
要借個火嗎?
選取
燥起來!
註:字面意思「點了它」。
是。
我聽著呢。
想加把勁嗎?
註:字面意思「要升溫嗎?」。
命令
當然。
來一針!
註:slam在黑話中是「註射」的意思。另請參考「興奮劑」技能。
如你所願。
一起嗨~~~吧!
吐槽
是不是什麽東西燒著了?
哈哈,我就知道。
我喜歡凝固汽油彈的氣味。
註:出自『現代啟示錄』中,Kilgore中校在突襲海灘、轟炸叢林之後的台詞。
沒什麽東西能比得上一根好煙。
註:這裏說的「煙」應該是毒品。
你是想讓我下次烤肉時叫上你麽?
你對丙烷有什麽問題嗎?
或者……丙烷工具?
註:「I sell propane and propane accessories」是動畫『一家之主』梗。
Ghost
註:即鬼子。
出生
有人需要滅蟲服務嗎?
註:這句台詞可能是因為Ghost戴面具的裝束與除蟲公司工作服相似的玩笑。
選取
鬼子報到。
我在呢。
終於。
下令吧。
命令
收到。
我去了。
註:「be gone」通常是「死了」之意,切合「Ghost」=「鬼魂」的頭銜。
他們死都不知道怎麽死的。
包在我身上。
註:「all over it」是「on it」的強調版。
吐槽
是你召來了雷……
……現在自己嘗嘗颶風吧!
註:「sowed the wind, reap the whirlwind」是來源於聖經的一個成語,以「種風得颶風」來比喻「自食其果、惡有惡報」。
繼續啊,有種你再來一個?
我快要突破拘束器的限制了!
註:前面介紹過人族會用「神經植入」措施給士兵洗腦,防止士兵叛變、殺死自己的長官,「Aggression Inhibitor」(攻擊行為拘束器)就是其中的一種。這裏請參考個人喜好,自行靈活理解為爆豆/爆卍解/爆小宇宙/爆賽亞人/爆石鬼面……等大招。
Medic
註:即醫療兵。台詞中有很多色♀色的內容(護士play不分國界,你懂的)。
出生
準備完畢。
選取
需要急救嗎?
有人呼我嗎?
請陳述緊急醫療情況的性質。
註:『星際迷航』梗。劇中的全像醫生每次蹦出來都會說這句台詞。
哪裏♀疼?
命令
這就去。
馬上!
註:這裏的stat是醫務術語,來源於拉丁語單詞statim(馬上、立刻)。
正在執行!
在路上了!
吐槽
我已經檢♀查過你全身了,長官。
你還要再按♀摩一次嗎?
把頭轉到一邊,然後咳♀嗽。
註:稍微解說一下,此對話常用於「腹股溝疝氣」的檢查。醫生會托住你的蛋♂蛋、按住你的腹股溝,看你咳嗽的時候有沒有腫塊出現(至於讓你轉過臉去,是因為她不想被咳嗽噴一身)。
準備好擦海♀綿浴了嗎?
註:海綿浴也就是擦身護理,適用於臥床無法行動的患者清♀潔身體。你懂的。
他的心電圖縮成一條橫線了!快給我除顫器!
都閃開!
他死了,Jim。
註:『星際迷航』梗。劇中McCoy醫生宣布其它角色死亡時的經典台詞。
SCV
註:即農民。遊戲設定上SCV駕駛員原本是平民(Civilian,一種人族特殊單位,戰役中會遇到,也可以用地圖編輯器弄出來),被招募進軍隊,駕駛SCV負責後勤。遊戲中的平民單位有一些台詞跟SCV是前後呼應的,十分搞笑。
出生
SCV準備好了,長官。
選取
是,長官?
請下令,長官。
收到。
報到!
命令
好的。
收到。
這就去,長官。
收到命令。
吐槽
您再說一遍?
我聽不清您說什麽。
我說,您不是本地人吧?
簡直難以置信他們把我關在這種玩意裏邊!
註:連續點選Civilian,會聽到它閱讀征兵廣告,然後自言自語說想參軍,但希望不會被關在窄小的地方,因為它有幽閉恐懼癥……最後「哎管它呢,我得掙這份錢」。後續的發展就是這個……
而且現在我連這種事也得忍?
我都跟他們說了我有幽閉恐懼癥,我要出去!
我被困在這玩意裏,簡直比卡在青蛙屁眼裏的西瓜子還憋屈。
註:「frog's butt」可以用來形容「緊」——畢竟青蛙是一種「小」動物,何況還有一句諺語「Is a frog's ass watertight?」(字面意思:青蛙屁眼防水嗎?實際意思:廢話,當然了)。而「watermelon seed fight」(吐西瓜子大賽)是一種比誰吐西瓜子吐得遠的活動……所以你可以想象一下「用青蛙屁眼參加吐西瓜子大賽」是怎樣一種體驗。
——————————
神族坑待續。還續不續呢?……