0、緣起
本來也不是什麽大事,簡繁轉換出bug,已經可以說是人盡皆知的笑料了。然後某些軟體在簡繁轉換的同時,還貼心地預設開啟了「轉換常用詞匯」功能。將常用詞也轉換成對岸常用的版本,但其機轉的水平實在不敢恭維。「海記憶體知己」「蔔運算元」這些例子,往往讓人啼笑皆非。但除了我們耳熟能詳的這些例子外,還有很多微不可察的坑,讓人稍有不慎就中招,可謂防不勝防。
需要說明的是,其中絕大多數例子早就在互聯網中流傳,並非個人原創。只是有些錯誤在網上特別流行,如「臨兵鬥者皆陣列前行」,儼然成為了網路迷因,甚至很難說是用錯還是在頑哏。因此還是找來了正式出版物,附上圖片,連正式出版物都能犯這種錯誤,就突出了這個問題的復雜與緊迫性。
換而言之,互聯網上廣為傳播的古籍文本已經被這種詞匯轉換嚴重汙染了。
另外,有朋友希望能補充諸如「星鬥」的鬥錯轉成了「戰鬥」的鬥(鬬)、「哥倫布發現新中國」之類的錯誤。但我覺得還是不要加了,前者類似錯誤不勝列舉,會稀釋本文其他錯例的荒謬。後者則是有心為之而弄巧成拙,有人提到有些香港出的中醫古籍將「腳氣」轉為「香港腳」,「毒氣」轉為「毒瓦斯」。為何會出現這種錯誤,還真是讓人摸不到頭腦。因此本文只展示「因勾選了【轉換常用詞匯】而無意間產生」的轉換錯誤。
1、陣列(台)→陣列(陸)
動畫片中的例子可見——
實體出版物有【中國歷代經典寶典:不死的探求——抱樸子】。
2、公元(陸)→西元(台)
有人提到了王力【古代漢語】的例子,但實際本書的紙質出版物並未有錯,只是網傳的純文本電子版轉錯了而已。但也其他正式出版物中,確實出現了錯誤,比如下圖的【經學:知識與價值】。
3、記憶體(陸)→記憶體(台)
這條是最廣為人知的錯誤轉換了,早在十幾年前就有討論。實體出版物沒找到,沒想到愛奇藝海外版在播出【那年花開月正圓】時,還是把台詞轉錯了。
4、字元(台)→字元(陸)
前者是 @周沛 兄之前提到的,我在覆核的過程中發現很多書籍都有問題,就連【中國科舉制度通史】這樣重要的書籍亦不能避免這種錯誤。
後者有則【中華經典藏書:古詩十九首 玉台新詠】,這套書我千叮嚀萬囑咐,千萬別買,千萬別買。但依然是現在最暢銷的古籍普及本之一。
其實,古人字「元什麽」的太多了,比如字元白的就有好多,在互聯網文本中,他們都改字元白了。
5、捷徑(台)→捷徑(陸)
說實話我覺得這條有點侮辱人了,前面的那些你可以說都是特定詞匯,覺得其他場合不會使用,轉錯也就算了。「捷徑」這種詞怎麽可能只在電腦詞匯中使用。下圖為【「小人」的軌跡:「閹黨」與晚明政治】。
6、宏(陸)→巨集(台)
如果說前面的例子只是讓人啼笑皆非,這個例子就真正帶來了信任危機。當你在人名中看到「巨集」兩個字,你就無法判斷究竟原文是宏還是巨集。不過這個轉換關系貌似已經被刪除了,我用word嘗試是無法轉換的。
此條參考下文,補充了出版物證據。
前者中槍的有【金代藝文敘錄】,也是很重要的書籍。同一頁中,宋宏是正常的,宋巨集就沒發現。
後者則有【徐熥年譜】,書中時對時錯。
7、品質(陸)→品質(台)
前面的你還能看出點端倪,這種幾乎是不著痕跡的。甚至看到了你還會以為是不是有不同版本啊?下圖為【道論九章——新道家的「道德」與「行動」】,其他如【政治神學】【中國人文化成思想的本土心理學探究】等,也有類似錯誤。
8、網路(陸)→網路(台)
【金樓子校箋】:
9、滑鼠(台)→滑鼠(陸)
【致命的劇毒殺手】:
10、視窗(台)→視窗(陸)
【聊齋誌異】(熊貓版)
11、程式(台)→程式(陸)
【管子】(國學典藏本)
12、引數(台)→自變量(陸)
此條參考下文,補充了實體書例證。
【太原歷史文獻輯要·明代卷】
13、萊恩(陸)→瑞安(台)
此條參考下文,找了不同的例子。
如【襄城地名擷萃】——
14、同袍(台)→戰友(陸)
此條參考下文,剛看到的時候我都震驚了,這也能轉錯?然後發現果然也有出版社中招……
【王安石全集·詩經義】(熊貓版,這套書的定位是簡體善本)
15、算子(陸)→運算元(台)
【古漢語研究的新探索——第十一屆全國古代漢語學術研討會論文集】——
16、軟體(台)→軟體(陸)
【「十二五」高職高專規劃教材(食品類):烹飪原料】——
17、奔馳(陸)→賓士(台)
【朱熹正蒙釋論】,三秦出版社,2020。
18、資訊(陸)→資訊(台)
【三晉石刻大全·運城市·永濟市卷】,三晉出版社,2022。
19、螢幕(陸)→螢幕(台)
下圖中的情況不太明顯,讀者可能會覺得哪裏不對勁,但未必能猜到緣由。但只要比對【辭源】就可以知道螢幕本來應該寫作螢幕,是屏帳的意思。並非現在的顯現裝置。
20、相容(陸)→相容(台)
此條參考下文,找了不同的例子,見【新編元稹集】。