當前位置: 華文問答 > 影視

如何評價韓劇【哲仁皇後】?

2021-02-16影視

最近,南韓有一部電視劇【哲仁王後】正在熱播,看了忍不住想跟大家討論一番。

【哲仁王後】翻拍自中國網劇【太子妃升職記】,近幾年,南韓也開始翻拍我們國家作品了,不僅如此,他們還暗戳戳融梗、抄襲。

前段時間,南韓官宣新劇【直到天亮】,因為該劇還在創作階段,具體情節不知道,但其開頭、結尾跟【沈默的真相】一模一樣。追問之下沒有購買版權,所以是有意抄襲?

還有李東旭主演的【九尾狐傳】,也在人設、劇情上與【結愛·千歲大人的初戀】極為相似,不能說抄襲,但融梗肯定是有的。

之前我們總批評國產劇把日、韓劇翻拍的很爛,現在看來,這也不光是我們的錯,翻拍無論在哪個國家,都是實驗失敗品。

拿幾年前的【步步驚心】為例,中國在古裝劇中能玩的花樣,遠不是以拍現代劇見長的南韓人能想象的,不同的歷史背景和底蘊,巨大的文化差異,導致韓版【步步驚心】感情戲尚可,權謀戲不行。

可凡是看過原版的觀眾都知道,【步步驚心】重點並不在感情,而是在歷史洪流中,若曦就算知道最終結局,她也無法左右每個人的命運,包括她自己,那種深深地有心無力。

所以,失去了厚重歷史感的韓版,才會變得不倫不類,淪落為簡單的古裝偶像劇,甚至因為沒有歷史大背景的襯托,就連感情戲也沒那麽刻骨銘心。

由此可見,當慣用的癌癥、車禍、失憶三部曲被觀眾審美疲勞後,韓劇市場儼然開始疲軟,也不得不把手伸向了其他國家文化。

說回【哲仁王後】,它翻拍的【太子妃升職記】不算中國正統古裝劇,時代、人物架空,服裝造型沒有年代可考,簡陋的布景和服化道,以及充斥著濃濃現代風的台詞都昭示著,這只是一部惡搞網劇罷了。

可是偏偏劇組和演員又對劇情和演技格外用心,才釀成了它口碑爆棚,最終成為紅極一時的現象級網劇。

因為國家歷史不同,韓版在翻拍時做了大量調整改編,但基本人物性格、整體故事框架都是保留了的。

有幾個點非常想吐槽,以下含劇透,慎入。

張奉煥前世的工作是青瓦台主廚,也就是給國宴做飯的廚師長了,他的工作意味著他有機會接觸一些國家高層。

某天,青瓦台設宴招待中國大使,大使不太會吃魚,所以希望張奉煥能把魚刺處理一下。

這個情節大家註意,是轉譯帶著大使的助理去找張奉煥提要求,也就是說可能是助理清楚大使吃飯的習慣並向韓方說明,大使本人可能都不知道這事兒。

而且韓方肯定同意助理進入後廚,不然畢竟是準備國宴的地方,也不會輕易讓人進去吧?

再者,如果中國大使在南韓國宴上因魚刺發生意外,相信不是韓方想看到的,所以提個要求,很好理解。

但張奉煥輕蔑一笑,說: 「再提這樣的要求,小心你們會變成被剁爛的魚頭。」

莫?先不說南韓待客之道竟然如此沒有禮貌,在青瓦台敢說這種話,真不怕給國家外交造成麻煩?

在別國大使助理面前如此輕蔑、不屑,一副洋洋得意的樣子,不知道這部韓劇到底想樹立一個怎樣的國家形象。

張奉煥還公然在采訪中汙蔑秦始皇,說秦始皇喜歡吃魚,但討厭魚刺,每吃到一根魚刺就會殺一個廚師。

秉承著公平公正,我去網上查了一下,發現「秦始皇吃魚殺人」確有此傳說,但請看清楚,是傳說,不是史實。說有史書記載,但具體哪本史書也說不出來。

看來南韓編劇在寫劇情的時候,也充分利用了百科吧,真是讓人看了一集就不想看下去了。

有網友說,不必如此上綱上線,中國電視劇中奇奇怪怪的外國人也不少。

確實,在不了解別國歷史的情況下,很有可能編纂出一些野史,歷史不容篡改。但不讓吐槽就不對了,外國人也沒少罵我們呀。

這不是上綱上線,這關乎國家尊嚴和民族自豪,南韓也不是第一次魔改歷史了,到底是多沒有文化自信,才屢次在電視劇中貶低別國。

李敏鎬主演的【國王:永遠的君主】中也有類似情節,中國漁船非要去南韓海域捕魚,遇到危險還向南韓求救,南韓總理就問道:「中國人為什麽總來我們海域捕魚?」

看似只是一句無心之語,其實已經凸顯了他們的暗暗貶低,不是我們上綱上線,而是不喜歡這種,現實中唯唯諾諾,電視劇中重拳出擊的行為。

其實【哲仁王後】還是有優點的,沒有劇情照搬,改編的有新意,很多笑點也有共鳴,拋開那些暗戳戳的小心思,是一部不錯的電視劇。

至於有些網友說的,演技過於浮誇,原版的太子妃靈動可愛,但韓版油膩猥瑣。

還有張奉煥剛穿越到古代就打了王一巴掌,不符合古代人的行為。

這也還好,不算底線,畢竟是個穿越劇,它不給你篡改就不錯了,你還讓它完全符合,要求過高了。

現在已經不是韓劇的天下了,中國文化輸出做的這麽好,我們應該歡欣鼓舞,但也要預防在文化輸出的過程中,為他人利用,夾帶私貨反過來詆毀我們,就像【哲仁王後】這樣。