當前位置: 華文問答 > 影視

香港的外語電影,譯制片名為什麽幾乎不用直譯的方式?

2015-11-05影視

中文原本就不是走直譯路線的文字。中文善於表意,這是本來的行文習慣,香港只是保留了這習慣。大家都知道紅樓夢和水滸傳的英文名是什麼,為什麼呢?英文的命名從來就是直接陳述事物,其實是兩種文化的不同。

意譯本身是一種翻譯的取向,單純看是沒有對錯的。

主要的問題在乎為了討好各個層面的觀眾,或者是過於討好某個階層的觀眾,誇大了用詞,這是很多港譯的問題所在。問題不在意譯,還是在於意譯的程度。只不過用了一個短語去高度概括這個電影的內容罷了。

另外一個就是,香港的外語能力比較兩極分化,一部份人極好,一部份人極不好。極好的人是完全不會記住這些中文名字的,就好比極不好的人不會記住這些片的英文名字。翻譯片名的確是為了爭取更多觀眾。尤其香港電影量很大,一間稍有規模的電影院,每天上映很多電影,如果不從名字上讓人知道這個電影講什麼,很多電影就沒了機會,也是大家說的宣發。

至於港台兩地意譯的程度偏向,就恰好是兩地草根觀眾的口味導致。內地的電影也不是沒有意譯的,只不過內地的意譯貼合了內地文化,大家更習慣而已。成長在不同文化背景的人,對一件東西的感受不同這很正常。比如inception這部電影在兩岸三地各自意譯的,你也很難說彼此相比誰更好。