當前位置: 華文問答 > 數位

為什麽AI轉譯仍然難及專業水平?

2022-10-29數位

在這個由數據編織的時代,人工智慧的巨輪正破浪前行,攜帶著大模型技術的風帆,駛向了轉譯的未知海域。這些智慧巨艦,正在重塑我們對語言轉換的認知。然而,AI 轉譯的能力在技術的推動下不斷升級,但它們在攀登專業轉譯的高峰時,似乎總是遭遇到難以逾越的迷霧。尤其是在追求轉譯藝術的「信、達、雅」(出處:嚴復在漢譯的【天演論】)三境界中,似乎總是在「雅」的門檻前徘徊,難以突破那最後一步。

恰好這兩天正好看到朋友圈不少朋友轉發月之暗面的資訊,正好我們就拿 kimi.ai,透過幾個生活和文藝作品中的轉譯案例,感受一把 AI 轉譯和人工精翻,在「雅」上的差別。

月之暗面 kimi

Case 1 - 靜水設計工作室

前些年,我們家裝修(見回答:

時,結識並合作了一名獨立設計師。最近他也正在打造自己的私人工作室,取名為「靜水」,服務於國內外客戶。他也因此問我,該如何轉譯工作室的名稱,作為好友,加之在國外生活多年,我絞盡腦汁想到了 still water 這個詞語。

有一句話叫做「keeping still and in deep meditation」(轉譯為禪定),同時讀迪金森傳記【Lives Like Loaded Guns】時遇到她少女時代寫給好友的一封信裏有這樣一句英語俗語:the deepest stream stillest runs:

the deepest stream stillest runs

Wikipedia上有關於這條諺語的專門詞條:Still_waters_run_deep!

我對自己的轉譯沾沾自喜,同時也就去 kimi 一下,找找差別:

竟然有異曲同工之妙,真不知道該誇自己還是誇 kimi 了!

Well done...佛說:「靜水流深,智者無言」——而對於設計師來說,靜水 / still water 更是一種留白的設計語言吧。

從這個 case,AI 轉譯似乎也表現出來了一種 keeping still and in deep meditation,好吧,那讓我們繼續探尋更多種可能:

這下就有點驚呆了,有種「AI 不僅轉譯的不比你差,甚至轉譯的思路和產出還比你多」的降維打擊之感。挑幾個我喜歡的轉譯:Serene / Tranquil / Zen / Quietude...

法語等級 B2 的我,一眼看出來法語的一些元素:

  • Tranquil 釋意為「寧靜的;安寧的;」詞根來源於法語:「tranquille」。這個詞傳達了一種放松、安詳的感覺,是一個極友意境之美的單詞。
  • 經發現:在經典的行業案例:Tranquil Singapore 住宅,私宅設計:極簡黑白灰,高級留白美學 竟然也是用了這個詞語!
  • Tranquil Singapore 住宅
    Tranquil Singapore 住宅
  • Serene 源自古法語 serein,直接源自拉丁語 serenus 「和平的,平靜的,不煩躁的,晴朗的(用於天氣)」,這個詞語的變種 Serena 甚至是一個經典的女姓名…這種轉譯,古典而優雅,個人也是很喜歡

  • Case 2 - 宜家宣傳語

    宜家的一句中英文口號:「you can do it yourself but you dont have to」——該如何轉譯呢?

    我們知道,中西方文化思想的不同,導致我們國人偏向於集體主義,而西方更加獨立個體。因此這句話的前後兩個半句,都是以「冰冷」的 You 開頭,以「你」作為核心,體現了西方文化中尊重個體、強調個體能力的文化。從轉譯的角度來看,「 個體主義文化更傾向於直接和明確的溝通,以凸現個人的需求和邊界 」,這樣直接轉譯並不是一個好的選擇。

    我們看看最後宜家的解法:

    「您可以自己完成, 我們 也樂意效勞」——正是體現了這種集體服務意識,強調了集體為個體提供的服務和幫助!

    Round 2,我們看一看 AI 轉譯的結果:

    轉譯似乎也規避了冰冷的個人主義之感,甚至還可以有 多種不同風格

    甚至還可以 反向輸出更好的口號

    哦豁。。。還押上韻了~!

    Case 3 - 經典轉譯賞析

    經典詩句

    上一局,AI 轉譯表現了不錯的擴充套件能力,這一局,我們用前人經典轉譯,來挑戰一把 AI 轉譯。比如:「In me the tiger sniffs the rose」

    AI 轉譯看上去能夠直接給出經典轉譯結果,並透過聯網,能夠給出轉譯出處。不過這裏有個小插曲,透過和 kimi 對話,我才知道原轉譯者余光中先生竟然認為這是一次「勉強轉譯」。。。長知識了。。。

    這裏給我們的啟發: 機翻固然好,但是能聯網,才是真正更有用的 AI 轉譯。

    試試其他語言

    最後我們用西班牙語,再附贈幾個 kimi 案例:

    是不是很有「斯人若彩虹,遇上方知有」的韻味?(from 電影 flipped 中的台詞)

    經典電影名

    試驗完經典詩句,我們看看經典電影名方面的轉譯。

    電影【The Shawshank Redemption】在大陸轉譯為「肖申克的救贖」,而在台灣,譯名為「刺激1995」,香港譯名「月黑高飛」。港台的這兩個譯名與原電影的主題和情節相比,顯得有些離譜,沒有很好地傳達電影的核心資訊。

    類似的差別比比皆是,比如:

  • 電影【Inception】盜夢空間的台灣譯名是【全面啟動】;
  • 電影【Coco】(尋夢環遊記)的台灣譯名:【可可夜總會】;
  • 電影【The Matrix】(黑客帝國)的香港譯名:【22世紀殺人網路】
  • 事實上,這些轉譯可能因為文化差異、轉譯者的理解或者市場定位的原因,與原電影的意圖有所偏差,有時甚至會引起觀眾的困惑或誤解。不過,電影轉譯本身就是一種藝術創作,不同的轉譯風格可能會吸引不同的觀眾群體。

    Btw,最近爆火【周處除三害】,你們知道譯名是什麽嗎?

    【周處除三害】的英文名是 【The Pig, the Snake, and the Pigeon】 。這個英文片名直譯過來就是「豬、蛇和鴿子」,它們在佛教中分別象征著「癡、嗔、貪」,這與電影中的角色和主題相呼應。 毫無疑問,這是一個人翻的經典案例。

    如果 AI 轉譯很難做到如此創意且貼切的轉譯,那 AI 的模仿能力至少是令人印象深刻。比如按照這種思路,轉譯「天龍八部」(天龍八部出自於佛教用語,象征了書中的眾生,他們的命運就如這八種神怪一樣,在「貪嗔癡」的苦海中,淋漓盡致地彰顯著各自的塵世悲歡):

    啟發:如果真的 AI 轉譯永遠取代不了人翻,那麽人翻 + AI 轉譯——似乎是一種珠聯璧合,在效率和創意上,把價值發揮到了極致。