當前位置: 華文問答 > 數位

國外的知名軟體是怎麽中文化的,自己公司有中文化部門嗎還是找第三方公司?

2013-06-25數位

謝果爺邀請。

先粗粗地提出一個概念,在地化,localization,特指標對目標語言市場的轉譯行為。下面將使用這個概念,或者「在地化轉譯」,而盡量不說「中文化」——「中文化」這個詞兒也太在地化了點,您能想象「庫爾德化」、「高棉化」或者「印度英語化」麽?

大廠商的軟體產品的在地化版本,尤其是多語言在地化版本都是找在地化公司做的,後者專門做軟體產品(包括相關的文件、網頁、包裝、法律協定等,只要是有文字出現的地方)的在地化轉譯,或者還包括排版,有的還可以提供在地化測試服務。微軟、蘋果、IBM、Adobe、聯想、華為,如今但凡您數得出來的 big names,概莫能外。

這些廠商內部往往有自己的在地化部門,但是他們未必直接做轉譯,原因很簡單,要轉譯的語言太多—— Windows 好像有超過 100 個語言版本,養這麽多轉譯是個相當大的成本,還不見得天天都有活給他們。所以計畫外包給在地化公司是很自然的。那麽在客戶內部的在地化部門做什麽呢?他們要做的事情包括在公司內部接受在地化需求、研究在地化流程、處理在地化反饋、參與制訂在地化規範,比如術語 (terminology) 的管理工作。「OK」是翻成「確定」,還是「好」,就是這幫人定的。為什麽要這麽定?也許有歷史原因,也許是他們喜歡這樣,也許是為了刻意區別。而且這些人還要負責制定某個語言的所謂 style guide,規定這個語言在轉譯中怎麽措詞、使用什麽樣的語氣腔調、如何使用標點、如何使用術語、如何處理各種時間、度量的格式,等等——這其間可能有法律、市場等部門的介入。這些同學都是非常專業的在地化專家。我曾經和 Autodesk 亞洲語言 style guide 的起草人共事過,一個喜歡拉二胡的日本人,Technical Communication 專業出身。此人或粗或精地會十好幾門語言,流程化到了骨子裏,寫的報告異常令人賞心悅目,明白曉暢。

在地化轉譯怎麽做, 我在這裏回答過這個問題:

外語的 App 一般都是找誰轉譯成中文版本的?如何找到專業的轉譯人士?

不贅述了。

這個圈裏最好的轉譯,不一定是語言專家,但一定是產品專家。

小米要做英文版,如果量小,小米可以自己做。如果量大,或者英文版之後還要做其他語言版本,找在地化公司做唄。那是必然地,不然您以為聯想產品的阿拉語版本是聯想自己翻的麽?

軟體在地化轉譯、排版、測試這方面的業務,可以私信我。專業在地化公司,全球 Top 3,敬請垂詢 :-)