高赞回答说的对,确实是看到开头那句就萌生退意了。
克莱恩·莫雷蒂,北大陆鲁恩王国阿霍瓦郡廷根市人,霍伊大学历史系刚毕业的学生……但不是因为无法接受外国人名地名,而是无法接受 瞎编出来的 外国人名地名 。
不知道有多少人跟我一样,看到中文译名脑子会自动还原成英文名字,以及这个名字代表的地域历史宗教文化等等。
但诡秘等许多「国产西幻」都有一个问题: 作者随意的排列音节,编造出一个个看起来像那么回事,但实际上毫无意义的「译名」。
比如克莱恩(klein),是德国大姓,典型形象是日耳曼、金发、克莱因瓶、等等……
但莫雷蒂(moretti),则是意大利姓氏,典型形象则是罗马后裔、高贵的黑发……
所以主角这个「克莱恩莫雷蒂」,是由两个姓随便拼接出来的,而且这两个姓具有完全不同的国籍、文化、历史起源,其出戏程度类似于「上官李」、「赵爱新觉罗」,甚至有过之而无不及。
写到这里突然发现,主角的姓名恰好一德一意,也可能是有意为之,什么轴心国天命之子……
鲁恩王国我暂且认为是rune,指的是北欧神话的符咒文字。
而阿霍瓦郡和廷根市,我没见过,十有八九就是作者用阿根廷(argentine),霍瓦(howard/horvat)这些词瞎拼的……
我不代表别人,只说自己,这人名地名在我看来就是乱七八糟的,很出戏,确实比较劝退。
评论区一番讨论,原来主角不止一个名字:
Sherlock Moriarty 歇洛克福尔摩斯和死对头莫里亚蒂教授的缝合体
Merlin Hermes 大法师梅林+赫尔墨斯合体
Gehrman Sparrow 加勒比海盗sparrow船长,但名字是血源里的一个boss……
Dwyane Dantès 闪电侠韦德+基督山伯爵
出处确实都有,难得是真难得,出戏也是真出戏……
在评论区被一顿教育,更新一下