昨天去医院看病痛风去了,抱歉今天才看到邀请。
楼上几位都说的很不错啦,我就不当复读机了。
我就说一下自己的方法与经验吧。
当遇到一个生词或者网络用语的是时候,不要急着立刻寻找中文与之对应的词。
而是要结合上下文,看出这段话或者这句话的全部意思。
然后结合整个语境来寻找出与之相对应的中文词。
所谓「翻译」,除了遵循信达雅三大原则以外。
如果只是把日语转化成中文,那么只是「翻」。
而找到合适的中文词,那才叫做「译」
另外还要看这篇译文是什么性质的。
如果是学术性的译文,那么力求专业与精准。
如果是娱乐性的译文,那么允许适当接地气甚至接地府。
这玩意儿没有对错之分,只有合适与否之别。
就比如说「不気味な笑い」是指令人不愉悦的笑,那么视语境的不同可以翻译成诸如奸笑、阴笑、怪笑、坏笑、冷笑、恶毒笑、狡诈笑等。某些场合还可以译为讥笑、哂笑、讪笑等。娱乐性强的场合甚至可以用小黄人滑稽脸.....
另外还有一点,非必要情况下不要轻易写注释,只会显得文章内容冗长。
最后检讨一下自己,自从疫情以来日本同事全回国去了,自己翻译工作大幅度减少。再加上今年C98停办了本子看的也少,导致如今水平下滑的真心厉害,很多日语问题不是不想回答而是压根没能力回答,看来自己还得多学啊.....