当前位置: 华文问答 > 影视

说说你为什么喜欢看电影?

2015-10-26影视

观看外语电影:那是在创造我们自己的元宇宙

你有哪些看过超过五次的外语电影?它们对制作方日后的工作生活产生的影响是否已经潜移默化到方方面面?爱看电影的朋友们,应该不难理解现在全互联网都知道的「新东西」------元宇宙。为什么呢?让我们先来看看百度百科对于元宇宙的解释。

1、 马什么冬梅?元什么宇宙?

元宇宙(Metaverse)是利用科技手段进行链接与创造的,与现实世界映射与交互的虚拟世界,产生潜在风险。具备新型社会体系的数字生活空间。

元宇宙一词诞生于1992年的科幻小说【雪崩】,小说描绘了一个庞大的虚拟现实世界,在这里,人们用数字化身来控制,并相互竞争以提高自己的地位,到如今看来,描述的还是超前的未来世界。

2、进入元宇宙的脑机接口:观看外语电影

元宇宙的触感,对代入感强且爱幻想的影迷观众来说,一点也不陌生。甚至观看外语电影就是我们进入自己元宇宙的「脑机接口」。

我们随意的选择剧中的某一个角色「穿」在身上,随着剧情起伏畅游着。并且影视剧的一句台词、一个画面甚至是背景音乐的一个片段,都有可能在我们的生活和工作中突然闪现。

在这场沉浸式的电影旅途中,也许我们会跟自己选择的角色有意见不合的时候,甚至中途突然脱轨、换另外一个角色继续这场故事。也许婚纱照想要照着最喜爱的浪漫电影拍摄出独属于自己的风格;也许没有灵感的时候会打开音响播放那一首歌,让思绪得到整理和延续;也许进退两难的时候会再次闪现到那部电影里,换位思考,如果我是ta,会怎么抉择?

影响于无形,倒不如说记忆是人类自带的元宇宙开端。而字幕的准确与否决定着这元宇宙的像素高低。

3、字幕的准确与否决定着这元宇宙的像素高低

元宇宙是将虚拟世界与现实世界在经济系统、社交系统、身份系统上密切融合,并且允许每个用户进行内容生产和世界编辑。那么一部两小时左右的外语电影的沉浸式体验,可以等同于元宇宙里遇到某个特定事件时候的「具体情况具体分析」。

特别是随着3d、5d电影的到来,沉浸式的电影体验更进一步的满足了我们构筑自己世界时候的「真实带感」的各种细节要求。尤其是对于外语电影,台词的好坏直接奠基了我们这「元宇宙」的像素高低。一句台词没理解到位,这宇宙就「断网卡壳了」。

4、只靠字幕,这气氛也不算融洽

台词的翻译,也就是字幕的准确度,是常常被忽略的大工程。因为人们常常认为,翻译就是点到点的一个字对应一个字。殊不知,单纯的直译反而是容易曲解原句意思。那么全靠创译好吗?也不能太「自由飞翔」,中心主旨,还是希望得到细致的逐字逐句翻译服务。

所以,饶了这么大一圈,字幕翻译到底该怎么办?不装了摊牌了,下面我简单说两句啊!

首先,视频内容想要快速扩大覆盖面,单单字幕是不够的,还需要配音。因为人们天然的会对母语和自己国家的文字更关注,哪怕他们会多语言。使用字幕,实际上并没有改变视频的内容,只是使用目标语言替换了原来的字幕并在顶部分层字幕轨道,通常使用 .srt 文件。

SRT 文件只是一个文本文件,其中包含有关字幕应在何时何地出现以及应该说什么的信息。这是一种非常基本的方法,但极具成本效益,因为不需要对视频的音频或视频进行实际编辑。如果制作方钞能力再稍微充足一些,制作方甚至可以为视频中的文本元素添加字幕。去编辑原始视频可能既昂贵又耗时。但由于制作方已经在创建 SRT 文件,因此只需添加屏幕文本的翻译会更简单。

配音视频意味着用目标语言的画外音替换原始音轨,它有助于创造更身临其境的观看体验,但它涉及更多的工作,包括但不限于:

将原始脚本翻译成新语言

为新语言招募和录制配音艺术家

将画外音与视频同步

检查同步的配音,如果有任何单词与演员的嘴部动作脱节,则修改剧本

重新录制画外音并将其与视频重新同步

最终审核以确保配音看起来足够自然

如果制作方的预算非常有限,字幕将以更低的成本发挥作用;如果制作方追求质量,配音是制作方的更佳选择,但无疑花费会更多。

其实两者都是翻译视频的有效方式,这实际上取决于制作方想为观众提供的品牌体验。通常,内部内容的标准低于面向外部的内容,而正是这样的因素会影响到哪个方向的总体决策。无论制作方的前进道路如何,有一件事是肯定的——翻译您的视频将比制作一个全新的视频更具成本效益。

想要获取您的专属视频多语种解决方案?昆仲科技(CCJK)即时响应,马上联系我们吧!