追溯源头 的话, XX侠一般是香港译名 ,一些极端的例子如 铁甲奇侠——Iron Man(感谢评论区指正) 、 变形侠医——Hulk ; XX人一般是台湾译名 ,比如 蜘蛛人——Spider-Man 。
XX侠这种出自港式译法的浮夸风格 ,意外地和我国的武侠文化产生了奇妙的反应,超级英雄(尤其是越战后出现的不忌讳杀人放火的「反英雄」型角色,如惩罚者、金刚狼等)本身就 与快意恩仇、除暴安良的大侠有着诸多共通之处,虽然内核相距千里,但一些行为及思维方式还是很接近的,用起来让人意外的带感。
一般来说 XX人的翻译比较中性,适合大部分场合 。据我所知,不少人都是看着上世纪台译的「蜘蛛人」动画对漫威起的兴趣, 这种翻译方式比 在新世纪初超级英雄电影火爆之后才更多为人所知的 港式XX侠要更早为人所知。在通过「武侠」的媒介、更能让人迅速初步认知超级英雄理念的XX侠译名前,XX人的翻译就逐渐减少了。 蜘蛛侠也就取代了蜘蛛人。
(注:偶然想起一条旧闻,根据 @Multivac 姐姐的微博,有前辈考古到,「蝙蝠侠」这个译名最早可能出现在民国28年即1940年的一本DC连环画译本上,图片系转载)