当前位置: 华文问答 > 影视

winter is coming 为什么要翻译成「凛冬将至」?

2023-11-15影视

文学翻译里有一个非常有趣的理论,叫做 「创造性叛逆」(Creative Treason)

这一术语最初在1961年由法国文学社会学家埃斯卡皮(Robert Escarpit)在其著作【文学社会学】中提出,他解释道:「说翻译是叛逆,那是因为它把作品置于一个完全没有预料到的参照体系里;说翻译是创造性的,那是因为它赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一次崭新的文学交流;还因为它不仅延长了作品的生命,而且又赋予了它第二次生命。」

许钧先生在【翻译概论】中说过一句很有意思的话, 绝对忠实导致背叛,而创造性的背叛反而会打开通往忠实的大门。

*

EG 1:

Source Text:Winter is coming

绝对忠实的译本:冬天就要来了。

创造性叛逆译本:凛冬将至。

*

作为一个文学作品、影视作品;译者所需要考虑的,远远不只单纯的语言转换层面;更需兼顾译文的功能性、传播性、文学性及艺术性价值。

左哈(Itama Even-Zohar)提出的「多元系统翻译理论」强调文学翻译行为要与文化语境、社会条件、政治等诸多因素相结合。

美国翻译理论家阿皮亚(Kwame Anthony Appiah)首倡的「深度翻译」理论,指的是将文本置于深度语境化的文化网之中,使得译入语读者能够在更深层次上理解译作。

曹明伦教授指出,这种「深度翻译」的策略和技巧,对于文学翻译实践是十分积极的探索和尝试。他将深度翻译分为显性和隐性两个维度:显性指的是明显的翻译补偿,隐性则强调不打扰读者的阅读,自然地将文化语境融入译文之中。

EG 2:

Source Text:Winter is coming.

显性深度翻译:北境的冬天就要来了[1]。

[1] 北境指的是大陆北方,包括临冬城,长城以北的所有范围

隐性深度翻译:凛冬将至。

*

参考文献

[1] Appiah, Kwame Anthony. Thick Translation [J]. Callao ,1993(4): 808-819.

[2] 曹明伦. 当令易晓,勿失厥义——谈隐性深度翻译的实用性[J]. 中国翻译, 2014(3):112-114.

[3] 许钧. 翻译概论[M]. 外语教学与研究出版社, 2009.