当前位置: 华文问答 > 影视

电影死亡诗社中出现过哪些诗?

2015-11-17影视

题目似乎有些冷,我来自问自答,按时间顺序梳理一下吧。

1. 啊,船长!我的船长!(惠特曼)

基丁老师在第一堂课上所说的第一句诗,引用自美国诗人沃尔特·惠特曼为林肯写的一首诗,收录在【草叶集】「纪念林肯总统」一章中,其中有名的还有另外一首纪念诗【最近紫丁香在前院开放的时侯】。

惠特曼的人生哲学中自始至终坚持不变的信念是美国式的 民主主义 。他在1863年的一封信中这样评价林肯:「我有时认为他表现了 一种神奇的机智,使船只始终漂浮,船首沉稳,而且精神浩然坚定,在世界而前旗帜飘扬。 」【啊船长我的船长】这首诗 基调悲壮, 把当时的斗争比作 一段艰险的航程。

基丁老师一开始就说,如果有胆量的话,你们可以加我船长。电影的一开头选择这首诗其实就意味深长:

O Captain! My Captain!

O Captain! my Captain! our fearful trip is done,

The ship has weather'd every rack, the prize we sought is worn,

The port is near, the bells I hear, the people all exulting,

While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;

But O heart! heart! heart!

O the bleeding drops of red!

Where on the deck my Captain lies,

Fallen cold and dead.

O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;

Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,

For you bouquets and ribbon'd wreaths--for you the shores crowding,

For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;

Here, Captain! dear father!

This arm beneath your head;

It is some dream that on the deck

You've fallen cold and dead.

My Captain does not answer, his lips are pale and still,

My father does not feel my arm, he has no pulse or will;

The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;

From fearful trip the victor ship comes in with object won;

Exult, O Shores! and ring, O bell!

But I, with mournful tread,

Walk the deck my Captain lies,

Fallen cold and dead.

啊.船长,我的船长! 我们险恶的航程已经告终,

我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中。

港口已经不远,钟声我已听见,万千人众在欢呼呐喊,

目迎着我们的船从容返航,我们的船威严而且勇敢。

可是,心啊!心啊!心啊!

哦.殷红的血滴流泻,

在甲板上,那里躺着我的船长,

他已倒下,已死去,已冷却。

啊,船长,我的船长!起来吧,请听听这钟声,

起来,——旌旗,为你招展——号角,为你长鸣。

为你.岸上挤满了人群——为你,无数花束、彩带、花环。

为你,熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。

这里,船长!亲爱的父亲!

你头颅下边是我的手臂!

这是甲板上的一场梦啊,

你已倒下,已死去,已冷却。

我们的船长不作回答,他的双唇惨白、寂静,

我的父亲不能感觉我的手臂,他已没有脉搏、没有生命,

我们的船已安全抛锚碇泊,航行已完成,已告终,

胜利的船从险恶的旅途归来,我们寻求的已赢得手中。

欢呼,哦,海岸!轰鸣,哦,洪钟!

可是,我却轻移悲伤的步履,

在甲板上,那里躺着我的船长,

他已倒下,已死去,已冷却。

2.致少女:珍惜时光(罗伯特•赫里克)

罗伯特•赫里克有名的一首抒情诗,第四节有些守旧,前三节很不错,意境大概和中国古诗「有花堪折直须折,莫待无花空折枝。」一句类似。「及时行乐」、「惜取少年时」、「有花堪折直须折」种种劝告真的非常在理,因为昼短苦夜长,何不秉烛游啊。

To the Virgins, to Make Much of Time


Gather ye rosebuds while ye may,
Old Time is still a-flying:
And this same flower that smiles to-day
To-morrow will be dying.


The glorious lamp of heaven, the sun,
The higher he's a-getting,
The sooner will his race be run,
And nearer he's to setting.


That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer;
But being spent, the worse, and worst
Times still succeed the former.


各个翻译版本差别很大,王道余版的可以参考一下:

玫瑰出花蕾,堪折直须折:
时光飞逝不停歇;
一朵鲜花美,今日笑微微,
明日或许即凋萎。

太阳如天灯,熠熠光辉生,
当其渐行渐高升,
亦渐行渐远,其轨迹渐完,
渐近落山近傍晚。


年华最初时,年华最美丽,
血气方刚有活力;
一旦此时过,每况将愈下,
后来时光比前差。


3. 啊!自我,啊!生命(惠特曼)

这也是惠特曼的一首诗,在引用之前基丁老师说:

我们读诗写诗,非为它的灵巧。我们读诗写诗,因为我们是人类的一员。而人类充满了热情。医药,法律,商业,工程,这些都是高贵的理想,并且是维生的必需条件。但是诗,美,浪漫,爱,这些才是我们生存的原因。


O Me! O Life!


O ME! O life!... of the questions of these recurring;
Of the endless trains of the faithless—of cities fill’d with the foolish;
Of myself forever reproaching myself, (for who more foolish than I, and who more faithless?)
Of eyes that vainly crave the light—of the objects mean—of the struggle ever renew’d;
Of the poor results of all—of the plodding and sordid crowds I see around me;
Of the empty and useless years of the rest—with the rest me intertwined;
The question, O me! so sad, recurring—What good amid these, O me, O life?

Answer.

That you are here—that life exists, and identity;
That the powerful play goes on, and you will contribute a verse.


啊!自我,啊!生命/这个问题总是不停地出现/毫无信仰的人群川流不息/城市充斥着愚昧/生活在其中有什么意义/啊!自我!啊!生命!/回答因为你的存在/让生命存在,使其合一/因为富有生命活力的戏剧在继续/因为你可以奉献一篇诗歌


4.瓦尔登湖(梭罗)

死亡诗社每次开会前都会引用梭罗的一段话,而这段话也写在了因反抗父权而自杀的Neil Perry的书上。死亡诗社创社之初也是Neil Perry读的这段开幕词,对比之下不禁唏嘘不已。

梭罗和【瓦尔登湖】本身就是一个纯净的童话,具有沉静的力量和生命本真的活力:


I went to the woods because I wished to live deliberately , to front only the essential facts of life, and see if I could not learn what it had to teach, and not, when I came to die, discover that I had not lived. I did not wish to live what was not life, living is so dear; nor did I wish to practise resignation, unless it was quite necessary. I wanted to live deep and suck out all the marrow of life...


我步入丛林,因为我希望活得有意义。我希望活得深刻,汲取生命所有的精髓! 把非生命的一切全都击溃,以免在我生命终结时,发现自己从来没有活过 …


5.尤利西斯(阿尔弗雷德·丁尼生)

作者阿尔弗雷德·丁尼生是英国维多利亚时代最具特色的诗人,其代表作为【尤利西斯】和【悼念】,电影中朗读的是充满活力的【尤利西斯】。


Ulysses


Come, my friends,

'Tis not too late to seek a newer world.

Push off, and sitting well in order smite

The sounding furrows; for my purpose holds

To sail beyond the sunset, and the baths

Of all the western stars,until I die.

It may be that the gulfs will wash us down;

It may be we shall touch the Happy Isles,

And see the great Achilles, whom we knew.


Though much is taken, much abides; and though

We are not now that strength which in old days

Moved earth and heaven, that which we are, we are——

One equal temper of heroic hearts,

Made weak by time and fate, but strong in will

To strive, to seek, to find and not to yield.


来呀,朋友们,探寻更新的世界,现在尚不是为时过晚。

开船吧!坐成排,划破这喧哗的海浪,

我决心驶向太阳沉没的彼方,

超越西方星斗的浴场,至死方止。

也许深渊会把我们吞噬,

也许我们将到达琼岛乐土,与老朋友阿喀琉斯会晤。


尽管已达到的多,未知的也多啊,

虽然我们的力量已不如当初,已远非昔日移天动地的雄姿,

但我们仍是我们,英雄的心尽管被时间消磨,被命运削弱,

我们的意志坚强如故,坚持着奋斗、探索、寻求,而不屈服。


6.欢乐之歌(惠特曼)

这个场景是运动与诗意的完美结合。大家排好队,每人手里都有一张纸条写着一句诗,读完一句诗然后去踢球。诗歌取自惠特曼【草叶集】中的一首【欢乐之歌】,全文较长,节选后面几段:


欢乐之歌


向着强大的势力斗争,勇敢面对敌人!

单枪匹马面对他们,看一个人能承受多重!

面对面地迎接冲突、刑罚、监牢、众人的憎恨,

毫无畏惧地登上断头台,冲向枪林弹雨!

成为一个真正的神!


啊,张饱帆于大海吧!

离开这死气沉沉、不堪忍受的陆地!

离开这乏味的千篇一律的街道、人行道和房子,

离开这凝固不动的陆地,上船吧,

航行,航行,航行!


啊,让我今后的生活成为一首新的欢乐之歌!

跳舞、拍手、欢腾、喊叫、蹦呀、跳呀、打滚、摇摆,

做一个世界的水手,奔赴所有的码头,

就做一条船吧,(看我迎着太阳和天空扬起了帆,)

一条飞快的抖擞的船,装满了丰富的词句,装满了欢乐。


7.我自己的歌(惠特曼)

一位学生因为害怕不敢写诗时,基丁老师用这句诗来鼓励他。仍然是惠特曼【草叶集】中的诗歌——【我自己的歌】。这是其中的第五十二小节,要站在世界屋脊上,喊出我内心野性的狂叫。


我自己的歌


那苍鹰从我身旁掠过而且责备我,他怪我饶舌,又怪我迟迟留着不走。
我也一样一点都不驯顺,我也一样不可翻译,
我在世界的屋脊上发出了粗野的喊叫声。

白天最后的日光为我停留,
它把我的影子抛在其它影子的后面而且和其它的一样,

抛我在多黑影的旷野,
它劝诱我走向烟雾和黄昏。

我像空气一样走了,我对着那正在逃跑的太阳摇晃着我的绺绺白发,
我把我的肉体融化在旋涡中,让它漂浮在花边状的裂缝中。

我把自己交付给秽土,让它在我心爱的草丛中成长,
如果你又需要我,请在你的靴子底下寻找我。
你会不十分清楚我是谁,我的含义是什么,
但是我对你说来,仍将有益于你的健康,
还将滤净并充实你的血液。

如果你一时找不到我,请不要灰心丧气,
一处找不到再到别处去找,
我总在某个地方等候着你。


8.未选择的路(罗伯特·弗罗斯特)

【未选择的路】是我很喜欢的一首诗,「也许多少年后在某个地方,我将轻声叹息把往事回顾,一片树林里分出两条路,而我选了人迹更少的一条,从此决定了我一生的道路。」我更愿意相信,这首诗不是说要选择人迹更少的路,而是对选择本身的坚定。无关善恶的选择没有对错,多年以后回想,可能会轻轻感叹,但却从不后悔当初的抉择。


The Road Not Taken

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;


Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,


And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.


I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I-
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.


未选择的路

黄色的树林里分出两条路,
可惜我不能同时去涉足,
我在那路口久久伫立,
我向着一条路极目望去,
直到它消失在丛林深处。


但我却选了另外一条路,
它荒草萋萋,十分幽寂,
显得更诱人、更美丽,
虽然在这两条小路上,
都很少留下旅人的足迹。


虽然那天清晨落叶满地,
两条路都未经脚印污染。

呵,留下一条路等改日再见!
但我知道路径延绵无尽头,
恐怕我难以再回返。


也许多少年后在某个地方,
我将轻声叹息把往事回顾,
一片树林里分出两条路,
而我选了人迹更少的一条,
从此决定了我一生的道路。


9.你的长夏永不凋谢(莎士比亚)

死亡诗社开会时,男生用来赞美女生的诗歌,他虽然骗说是自己写的,但其实是莎士比亚的【你的长夏永不凋谢】。女生可真好骗,不过这种恭维对一般人来说是很有逼格的。


你的长夏永不凋谢


Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:


Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,


And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,


Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.


译文版本很多,选一个参考一下吧。


能不能让我来把你比作夏日?
你可是更加可爱,更加温婉;


狂风会吹落五月里开的好花儿。
夏季租出的日子又未免太短暂:
有时候苍天的巨眼照得太灼热,
他那金彩的脸色也会被遮暗;


每一种美呀,总会离开美而凋落,
被时机或者自然的代谢所摧残。
但是你永久的夏天决不会凋枯,
你永远不会失去你美的形相;


死神夸不着你在他影子里踯躅,
你将在不朽的诗中与时间同长;
只要人类在呼吸,眼睛看得见,
我这诗就活着,使你生命绵延。


10.她在美中行(拜伦)

赞美另外一个女生用的诗,拜伦的【她在美中行】,极富浪漫气息。


她在美中行


She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that 's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!


她在美中行
像静夜万里无云,繁星满天,
一切明暗交织的美 在她的容颜和双眸中汇合,
如此融就的柔和之光,亮丽的白天岂能轻得?


增一分阴影,减一丝光线,

都将有损那难以言喻的
波动在她绺绺黑发上

或轻笼在她面庞上的风采。
恬美的思绪表明她的形体是多么纯洁,高贵!
那面颊,那眉宇如此温和、平静,

而情意却胜似万语千言,
其微笑动人,神采奕奕,
她一向慈善为怀,
她的思想与世无争,
她的心地天真仁爱。


11.仲夏夜之梦(莎士比亚)

【仲夏夜之梦】虽然不是纯粹的诗,但句子美如诗歌,前面把散文【瓦尔登湖】列出来了,这里提几句也无伤大雅。节选一些有趣的段落吧:


我就是那个快活的夜游者。我在奥布朗跟前想出种种笑话来逗他发笑,看见一头肥胖精壮的马儿,我就学着雌马的嘶声把它迷昏了头;有时我化作一颗焙熟的野苹果,躲在老太婆的酒碗里,等她举起碗想喝的时候,我就拍的弹到她嘴唇上,把一碗麦酒都倒在她那皱瘪的喉皮上;有时我化作三脚的凳子,满肚皮人情世故的婶婶刚要坐下来一本正经讲她的故事,我便从她的屁股底下滑走,把她翻了一个大元宝,一头喊「好家伙!」一头咳呛个不住,于是周围的人大家笑得前仰后合,他们越想越好笑,鼻涕眼泪都笑了出来,发誓说从来不曾逢到过比这更有趣的事。


12.四大信念

梭罗说「大多数人都生活在平静的绝望中」。

希望我们可以冲出这种境地。


完。

答主是@时汤圆,由于某些原因,还是先匿了hhh,交流可以直接留言或私信