当前位置: 华文问答 > 影视

为什么翻译片一定要用翻译腔?

2021-07-06影视

谢邀。并不是译制片一定要用翻译腔,而是它选择了那样的翻译方式。

翻译实际上有两个…流派吧。一个叫「归化」,就是让译文尽量向目标语言靠拢;另一个叫「异化」就是让译文尽量向原语言靠拢。

「归化」的典型例子是之前被大家骂的一个电影翻译,贾秀琰,在【黑衣人3】里译出了「坑爹」、「伤不起」之类的词汇。还有比如一些字幕组会把「eBay」翻译成「淘宝」,还有网络梗里「New York」翻译成「新乡」之类的。

而「异化」的典型例子就是老译制片了。「哦我的上帝呀」,「您这样做,我真是,太不好意思了」之类的。

我想老译制片会选用「异化」的翻译方式,可能是想要提醒观众这是异国的事情。一方面当时译制就是为了学习西方文化,所以会尽量把这个「西方」强调出来,让你一听就知道不是本国的事情。另一方面很多外国电影的尺度比较大,异化之后会觉得离现实比较远,更好接受一点。

比如你说「翠花,脱光!」可能有点太直白了,怎么这样;但是「安娜,脱光!」是不是似乎可以接受一点;「亲爱的伊莲娜谢尔盖耶芙娜,脱光吧!」是不是注意力已经不在脱光上了哈哈哈哈。(对不起好烂的例子。)

另外当时对他国的了解比较少,也可能确实有一些因为缺乏背景知识造成的错误。用异化的翻译方式,一是错误不明显,二是原文都给你,你可以自己推测。

更新:评论里 @TomYu 说:

翻译腔其实是为了保持翻译过来的语速、口型基本与影片一致。中文是单音节且词义丰富,如果只是意译不考虑语速,那么很可能一句话中文几个音节就发音完了,会造成音画不同步。所以翻译腔会多加几个字拖长时间。

这个非常重要!毕竟译制片是配音而不是加字幕的,自由度会相对更低一些。

综上,我觉得翻译片选用异化的翻译方式有它的时代背景。当然到了今天再看,会觉得翻译腔太重了。

(题外:翻译腔也不全是异化造成的。)

当然在翻译中,太过归化和太过异化都不好。把握好度很重要。

但是!如果没得选,还是稍微偏异化比稍微偏归化要好一点。过于归化有时会影响读者对文化背景的理解,比如「龙」和「dragon」。