当前位置: 华文问答 > 影视

【决战中途岛】中的"Free China"是什么意思?

2020-01-27影视

楼上的回答绝对正确,但是实际上这个事情还要更复杂一点。

一般来说,英语里习惯性称呼英美在战争中的盟友为「Free」,尤其是沦陷国家。比如「Free France」,也比如「Free Belgium」,「Free Greece」。大多数时候,我们直接翻译成「自由法国」,「自由希腊」之类的。但是实际上,其中是有区别的。比如「Free France」我们从来不会翻译成「法国未沦陷地区」或者「法国自由地区」;但是「Free China」我们又很少翻译成「自由中国」。这里主要是因为不同的「Free」在英语里虽然都是一个单词,但是实际上意义不同。

比如「Free China」和「Free Greece」的意思是:「unoccupied China/Greece」,具体来说就是「未沦陷区。比如北平沦陷后的「Free China」——并没有世界上多出来一个新的政权叫做「FC」,而是说,这一部分的「China」现在是「Free」的,「Free From Japanese Occupation」,同理适用于「Free Greece」这个词用来指希腊反抗区的时候,指的是地区。

但是「Free France」和「Free Belgium」的意思就不一样,值的不是「unoccupied France」而是「Liberal France」(as a regime)。比如「Free France」实际上是「La France Libre」,「自由法国」或者日后的「战斗法国」,一个戴高乐为首的,政权,一个法国国家,一个「French Government in Exile」——而不是说「法国的未被占领的部分」。法国非德占区也非维系政权的殖民地不一定就接受自由法国的控制,而法国本土则压根没有非沦陷区。这里意思是不同的。

这里要注意,日本在我国也有伪政权,而法国也有德占区,我国和法国均是「一部分领土被侵占,一部分领土投降」,我们是从哪里判别出来两者的「Free」的意义不同呢?为什么不能直接理解为「Free」指的就是参战国没有投降的部分,或者说参战国中没有被傀儡的政权呢?

除了原语言上的区别,一个很重要的细节是其他政府机构的名称。比如在「Free Greece」并不存在一支名字叫「Free Greek Army」或者「Free Hellenic Army」的希腊军队;而「Free China」的部队也没有被冠以某种稀奇古怪的FCA的名字。但是「自由法国」,「Free France」或者「La France Libre」有非常明确的军队,FFF(Free French Force)或者FFL(Forces françaises libres)。

实际上,冷战以后,这个词就变得有攻击性了。今天为了避免各种各样的误会和麻烦——比如这个词是否贬低某个国家的独立贡献?又是否带有英美两国的「paternalism」去「Educate」和「Raise」其他国家?某种意义上,「Free」这个词在历史上不能说一定就是「恶意」,「有宣传目的」——自然而然是因为有同情和支持的一方才会用上这个词,不一定就是针对另一方的「邪恶阴谋」;但是也因为自然是在选边站队,所以也不能说「完全让人舒服」。那么干脆不用:世间万物就是这么简单。除非本国承认并且积极接受「Free Country」的说法(比如法国),英语环境下会稍微注意避免使用「Free XX」的说法。比如「Free Poland」几乎就听不到了,而直接使用「Polish Government in Exile」。

当然电影里作为史实还原应该不需要苛求。

又:我没乳法。Vive la liberté!Vive la France!