当前位置: 华文问答 > 数码

为什么AI翻译仍然难及专业水平?

2022-10-29数码

在这个由数据编织的时代,人工智能的巨轮正破浪前行,携带着大模型技术的风帆,驶向了翻译的未知海域。这些智能巨舰,正在重塑我们对语言转换的认知。然而,AI 翻译的能力在技术的推动下不断升级,但它们在攀登专业翻译的高峰时,似乎总是遭遇到难以逾越的迷雾。尤其是在追求翻译艺术的「信、达、雅」(出处:严复在汉译的【天演论】)三境界中,似乎总是在「雅」的门槛前徘徊,难以突破那最后一步。

恰好这两天正好看到朋友圈不少朋友转发月之暗面的信息,正好我们就拿 kimi.ai,通过几个生活和文艺作品中的翻译案例,感受一把 AI 翻译和人工精翻,在「雅」上的差别。

月之暗面 kimi

Case 1 - 静水设计工作室

前些年,我们家装修(见回答:

时,结识并合作了一名独立设计师。最近他也正在打造自己的私人工作室,取名为「静水」,服务于国内外客户。他也因此问我,该如何翻译工作室的名称,作为好友,加之在国外生活多年,我绞尽脑汁想到了 still water 这个词语。

有一句话叫做「keeping still and in deep meditation」(翻译为禅定),同时读迪金森传记【Lives Like Loaded Guns】时遇到她少女时代写给好友的一封信里有这样一句英语俗语:the deepest stream stillest runs:

the deepest stream stillest runs

Wikipedia上有关于这条谚语的专门词条:Still_waters_run_deep!

我对自己的翻译沾沾自喜,同时也就去 kimi 一下,找找差别:

竟然有异曲同工之妙,真不知道该夸自己还是夸 kimi 了!

Well done...佛说:「靜水流深,智者無言」——而对于设计师来说,静水 / still water 更是一种留白的设计语言吧。

从这个 case,AI 翻译似乎也表现出来了一种 keeping still and in deep meditation,好吧,那让我们继续探寻更多种可能:

这下就有点惊呆了,有种「AI 不仅翻译的不比你差,甚至翻译的思路和产出还比你多」的降维打击之感。挑几个我喜欢的翻译:Serene / Tranquil / Zen / Quietude...

法语等级 B2 的我,一眼看出来法语的一些元素:

  • Tranquil 释意为「宁静的;安宁的;」词根来源于法语:「tranquille」。这个词传达了一种放松、安详的感觉,是一个极友意境之美的单词。
  • 经发现:在经典的行业案例:Tranquil Singapore 住宅,私宅设计:极简黑白灰,高级留白美学 竟然也是用了这个词语!
  • Tranquil Singapore 住宅
    Tranquil Singapore 住宅
  • Serene 源自古法语 serein,直接源自拉丁语 serenus 「和平的,平静的,不烦躁的,晴朗的(用于天气)」,这个词语的变种 Serena 甚至是一个经典的女姓名…这种翻译,古典而优雅,个人也是很喜欢

  • Case 2 - 宜家宣传语

    宜家的一句中英文口号:「you can do it yourself but you dont have to」——该如何翻译呢?

    我们知道,中西方文化思想的不同,导致我们国人偏向于集体主义,而西方更加独立个体。因此这句话的前后两个半句,都是以「冰冷」的 You 开头,以「你」作为核心,体现了西方文化中尊重个体、强调个体能力的文化。从翻译的角度来看,「 个体主义文化更倾向于直接和明确的沟通,以凸现个人的需求和边界 」,这样直接翻译并不是一个好的选择。

    我们看看最后宜家的解法:

    「您可以自己完成, 我们 也乐意效劳」——正是体现了这种集体服务意识,强调了集体为个体提供的服务和帮助!

    Round 2,我们看一看 AI 翻译的结果:

    翻译似乎也规避了冰冷的个人主义之感,甚至还可以有 多种不同风格

    甚至还可以 反向输出更好的口号

    哦豁。。。还押上韵了~!

    Case 3 - 经典翻译赏析

    经典诗句

    上一局,AI 翻译表现了不错的扩展能力,这一局,我们用前人经典翻译,来挑战一把 AI 翻译。比如:「In me the tiger sniffs the rose」

    AI 翻译看上去能够直接给出经典翻译结果,并通过联网,能够给出翻译出处。不过这里有个小插曲,通过和 kimi 对话,我才知道原翻译者余光中先生竟然认为这是一次「勉强翻译」。。。长知识了。。。

    这里给我们的启发: 机翻固然好,但是能联网,才是真正更有用的 AI 翻译。

    试试其他语言

    最后我们用西班牙语,再附赠几个 kimi 案例:

    是不是很有「斯人若彩虹,遇上方知有」的韵味?(from 电影 flipped 中的台词)

    经典电影名

    试验完经典诗句,我们看看经典电影名方面的翻译。

    电影【The Shawshank Redemption】在大陆翻译为「肖申克的救赎」,而在台湾,译名为「刺激1995」,香港译名「月黑高飞」。港台的这两个译名与原电影的主题和情节相比,显得有些离谱,没有很好地传达电影的核心信息。

    类似的差别比比皆是,比如:

  • 电影【Inception】盗梦空间的台湾译名是【全面启动】;
  • 电影【Coco】(寻梦环游记)的台湾译名:【可可夜总会】;
  • 电影【The Matrix】(黑客帝国)的香港译名:【22世纪杀人网络】
  • 事实上,这些翻译可能因为文化差异、翻译者的理解或者市场定位的原因,与原电影的意图有所偏差,有时甚至会引起观众的困惑或误解。不过,电影翻译本身就是一种艺术创作,不同的翻译风格可能会吸引不同的观众群体。

    Btw,最近爆火【周处除三害】,你们知道译名是什么吗?

    【周处除三害】的英文名是 【The Pig, the Snake, and the Pigeon】 。这个英文片名直译过来就是「猪、蛇和鸽子」,它们在佛教中分别象征着「痴、嗔、贪」,这与电影中的角色和主题相呼应。 毫无疑问,这是一个人翻的经典案例。

    如果 AI 翻译很难做到如此创意且贴切的翻译,那 AI 的模仿能力至少是令人印象深刻。比如按照这种思路,翻译「天龙八部」(天龙八部出自于佛教用语,象征了书中的众生,他们的命运就如这八种神怪一样,在「贪嗔痴」的苦海中,淋漓尽致地彰显着各自的尘世悲欢):

    启发:如果真的 AI 翻译永远取代不了人翻,那么人翻 + AI 翻译——似乎是一种珠联璧合,在效率和创意上,把价值发挥到了极致。