昨天去醫院看病痛風去了,抱歉今天才看到邀請。
樓上幾位都說的很不錯啦,我就不當復讀機了。
我就說一下自己的方法與經驗吧。
當遇到一個生詞或者網絡用語的是時候,不要急著立刻尋找中文與之對應的詞。
而是要結合上下文,看出這段話或者這句話的全部意思。
然後結合整個語境來尋找出與之相對應的中文詞。
所謂「轉譯」,除了遵循信達雅三大原則以外。
如果只是把日語轉化成中文,那麽只是「翻」。
而找到合適的中文詞,那才叫做「譯」
另外還要看這篇譯文是什麽性質的。
如果是學術性的譯文,那麽力求專業與精準。
如果是娛樂性的譯文,那麽允許適當接地氣甚至接地府。
這玩意兒沒有對錯之分,只有合適與否之別。
就比如說「不気味な笑い」是指令人不愉悅的笑,那麽視語境的不同可以轉譯成諸如奸笑、陰笑、怪笑、壞笑、冷笑、惡毒笑、狡詐笑等。某些場合還可以譯為譏笑、哂笑、訕笑等。娛樂性強的場合甚至可以用小黃人滑稽臉.....
另外還有一點,非必要情況下不要輕易寫註釋,只會顯得文章內容冗長。
最後檢討一下自己,自從疫情以來日本同事全回國去了,自己轉譯工作大振幅減少。再加上今年C98停辦了本子看的也少,導致如今水平下滑的真心厲害,很多日語問題不是不想回答而是壓根沒能力回答,看來自己還得多學啊.....