當前位置: 華文問答 > 娛樂

「粉絲」這個詞語還有沒有更好的替代詞?

2021-07-12娛樂

可以有很多,但都不如「粉絲」更常用。

無論哪種語言, 詞義擴充套件和演變 都是再正常不過的事情。

泰語แฟน(fan)都成「戀人」的意思了…

เป็นแฟนกัน字面看像「互粉」,其實是「在一起」…

真要說fans,通常要用疊音復數แฟน ๆ(fan-fan)或以แฟนคลับ(fan-club)代替。

生活用語尚且如此,社交媒體上的絕大部份衍生用詞,更是幾乎都和原本的含義有所出入

無論 外來詞 還是 固有詞 ,網絡上用來用去,再按原義來理解都會有問題。

漢語中,源自fans的「粉絲」含義延伸為followers,並不特別。

follower一直有正式譯稱「關註者」,得名於「關註」這個動作。

若按原意來理解也很奇怪:只是隨手訂閱了這個賬號的推播,怎麽就成「關註」了呢?

原本只有對非常重要的人或者重大事件,才稱得上「關註」啊。

於是,「關註」一詞全面降級,

  • 真正關註的,那得叫「特別關註」。
  • 真正關註,又不想作為明面「粉絲」的,那得叫「悄悄關註」。
  • 即時通訊工具上的「聯系人」,通常被稱為「好友」(有些軟件標為「朋友」),雖然大部份連「朋友」都不算,只是兩人可以直發訊息。從此聯系人名單裏可以躺著成百上千的「好友」。

    於是,「好友」一詞也全面降級,

  • 真正的好友,那得叫「密友」。
  • 需要第一時間收到ta訊息的,那得叫「星標朋友」。
  • 只收發訊息,不想互相「關註」動態的,那得叫「僅聊天的朋友」。
  • ……

    「粉絲」雖然是個諧音譯詞,但本土化程度已經很深,許多情況下已經不等於英語fans了。

    比如「漲粉」英語一般用to get followers;「掉粉」英語一般用to lose followers。

    而「粉絲」最初的部份義項,逐漸分給了另一個同源諧音詞「飯」。

    十多年前,「粉」和「飯」還只是沒太大分別的諧音語素。曾經遍布校園的「玉米」、「涼粉」、「盒飯」…… 選擇用哪個字,僅僅取決於搭配上哪個字更容易諧音為某種現實中的食物(大誤)~

    自微博興起後,「粉」「粉絲」的在特定場景下的擴充套件含義迅速「功能化」。

    原本,fans只是followers細分的一類。

  • 所有關註你的使用者,都叫followers,對應「關註者」;
  • 所有你關註的使用者,都叫friends,對應「朋友」;
  • 關註你,但你沒有關註的使用者,叫做fans,對應「粉絲」「擁躉」;
  • 你關註,但沒有關註你的使用者,叫做idols,對應「愛豆」「偶像」;
  • 互相關註,叫做mutual,對應「互關」「互粉」。
  • 而在中文互聯網語境下,「粉絲」更多指的是followers的總稱。

    動詞化的「粉」,也由「崇拜、追捧」延伸出指代follow這個輕輕動作的的含義。不過原有的含義也仍在沿用。

    與此同時,原本只是作為構詞語素的「飯」字漸趨活躍,並逐漸分化出了不同感情色彩的義項。

    fans自制的「粉絲向」較強的物料,不叫「粉制」,而被稱為「飯制」。

    「粉」和「飯」都可以和「圈」搭配,最初含義類似,近年來後者出現頻率越來越高。

    除了作為偏正短語外,也可以作為動賓短語。

    比如「混圈不粉圈」,「飯人不飯圈」。

    什麽場合習慣用哪個字,仍是薛定諤的狀態,可能更多取決於哪個詞叫順了。

    比如「飯圈粉頭」,一般不說成「粉圈飯頭」。

    最後,如果非要揪音譯外來詞,那 相比世界上絕大多數語言,漢語都算是極其克制了

    太明顯的日語片假名外來詞就不說了,拿韓語來舉例吧,

  • fan,音譯為팬,讀音像pan(電風扇秒變平底鍋)。
  • fandom,音譯為팬덤,讀音像pandom,相當於「飯圈」。
  • follower,音譯為팔로워,讀音像pallowo,有時也用來指fan。
  • 只音譯英語還不夠,最活躍參與構詞的,是 音譯自日語「禦宅」的오덕후 (otaku),後縮略為 덕후 ,與漢字詞「德厚」同音。其中 更演變為 構詞語素

  • 「入덕」- 입덕,表示入圈開粉
  • 「休덕」- 휴덕,表示停粉一段時間
  • 「脫덕」- 탈덕,表示脫粉,相當於日語「擔降り」
  • 延伸閱讀:

    【黑白魔女庫伊拉】有哪些有趣的語言細節?

    為什麽 de Gaulle 被轉譯成「戴高樂」,而非「高樂」?

    葡萄牙語為什麽和法語這麽像?是否受到過法語的影響?

    為什麽很多學日語的人會覺得片假名很煩人?

    其他國家學生的假期是什麽樣的?

    多鄰國,免費學習英日韓德法西等40種語言