因為【荷馬史詩】中的【奧德賽】Odyssey變成了一個單詞odyssey,意思是a long journey full of experiences「艱苦的跋涉」。註意: Odyssey「奧德賽」要大寫,odyssey「旅途」要小寫。
這個遊戲的遊戲名不知道是否是大寫,我因為沒有玩過,不知道劇情,所以無法回答。如果整個遊戲的歷程是一場艱苦的跋涉,那麽用odyssey是很合適的。只不過將odyssey轉譯成中文的「奧德賽」是否合適,這又是一個值得討論的問題了。
當然也有不轉譯成奧德賽的,比如:
神作【2001太空漫遊】,電影大部份內容都是飛往木星之旅。說出來丟人,這電影我看了三次,硬是看不懂。從頭到尾昏昏沈沈,看著看著……昏昏欲睡,仿佛明白了點什麽,但又感覺一團霧水。
電影中文名將odyssey轉譯成「漫遊」,看得出譯者著實下了一番功夫。由於漢語沒有能和odyssey完美對譯的單詞 ,所以這個轉譯還是多少有一點缺陷,至少odyssey透露的出的那層「艱苦」的含義沒有轉譯出來。
最後說一點我自己的理解,odyssey可能還有一點「歸鄉」的含義。【2001太空漫遊】電影的最後,太空人進入到一偏光怪陸離的世界,有人說那是宇宙的終極,有人說那是生死輪回的終點,當然,或許庫布歷克想告訴大家,其實那就是人類最終的歸宿。