當前位置: 華文問答 > 健康

如何評價「片假名是轉譯界的毒瘤」?

2022-10-02健康

片假名地獄有兩種:一種是全是外來語,一種是為了某種效果故意全弄成片假名。

第一種例子如下:

這個基本上還好,畢竟念一遍就能夠聽明白是什麽。但是凡事總有例外。是的,老朽要說但是了。

諸位可能都知道,11區的同誌們在內心深處一直燃燒著一股中二之魂。而中二的一點就是:能不用英語的盡量不用英語,最好是用德語。關鍵是作為天朝人,能接觸到的外語基本上是英語,少部份沾點日語,懂德語的就算是珍稀物種了。於是只好在網上找日獨字典。舉個例子:

沒學過德語的誰知道プレッツヒェン是Plätzchen啊!

當然,例外也還是有例外的。諸位可能都知道,11區的同誌們在內心深處一直燃燒著一股中二之魂。而比剛才的那一點中二的一點就是:能魔改的就一定要魔改,改到連一個正統的德國人也不認得。比如:

作戰的德語是Unternehmen
原文是內萊塔尼亞(Cisleithanien)和外萊塔尼亞(Transleithanien)
原文是Ausgleich

第二種,首先,看就不好看,一堆片假名看得人眼暈,像是老朽剛接觸日語的時候不會寫平假名能寫片假名就絕對不寫平假名。然後,漢字也被寫成了片假名。轉譯的時候還要猜哪裏有漢字。例子如下:

當然,更要命的,是倒著寫的片假名……

大體上就是這樣了。