當前位置: 華文問答 > 影視

轉譯電影名時有哪些常用到的套路?

2012-03-30影視

我來收集一下吧:


風雲 -【碼頭風雲 On the Waterfront) 、【賭城風雲】 (Casino) 、【監獄風雲】 (Oz) 、【西部風雲】 (Into the West) 、【無間道風雲】 (The Departed) 等。後來,連華語電影自己也開始用上這詞兒了,比如【竊聽風雲】和【諜海風雲】;


不眠/未眠 - 最著名的【西雅圖夜未眠】 (Sleepless in Seattle) 還算直譯,其他還有【超市夜未眠】 (Cashback) 、【新澤西夜未眠】 (Jersey Girls) 等;


總動員 - 經常出現在動畫電影名中,【反斗奇兵】 (Toy Story) 、【賽車總動員】 Cars) 、【海底總動員】 (Finding Nemo) 、【機器人總動員】 (Wall-E) 、【美食總動員】 (Ratatouille) 等,發行商大概擔心動畫片不叫 XX 總動員就沒人會看了。後來非動畫也有用到,如【殺妻總動員】 (Survive style 5+)


奇緣/情緣/情陷/情迷 - 奇緣:【魔法奇緣】 (Enchanted) 、【風中奇緣】 (Pocahontas) ,情緣:【美味情緣】 (No Reservations) 、【網上情緣】 (You've Got Mail) 、【羅馬情緣】 When in Rome) ,情陷:【情陷紅磨坊】 (Moulin Rouge!) 、【情陷非洲】 (Nowhere in Africa) 、【情陷撒哈拉】 (The Sheltering Sky) 、【情陷夜巴黎】 (Rendez-vous) ,情迷:【情迷拉斯維加斯】 (What Happens in Vegas) 、【辣身舞:情迷哈瓦那】 (Dirty Dancing: Havana Nights) 、【情迷高跟鞋】 Tacones lejanos) 、【情迷巴塞隆拿】 (Vicky Cristina Barcelona) 等;


殺局 - 【總統殺局】( The Ides of March 是「三月月圓之日」的意思,這天是凱撒遇刺的日子,多麽有意義一名字,到華語圈就變成「總統殺局」了),其他還有【身陷殺局】 (Framed for Murder) 、【瞞天殺局】 (Fracture)


驚魂 -【電鋸驚魂】( Saw )系列、【驚魂記】 (Psycho) 、【小島驚魂】 (The Others) 、【聖誕夜驚魂】 (The Nightmare Before Christmas) 等(感謝 @張延寬 的補充);


大鬧 -【三傻大鬧寶萊塢】 (3 Idiots) 、【妖魔大鬧唐人街】 (Big Trouble in Little China) 、【兩傻大鬧好萊塢】 (Bud Abbott and Lou Costello in Hollywood) 、【傻瓜大鬧科學城】 (Sleeper) 等;


正傳 -【阿甘正傳】 (Forrest Gump) 、【宋飛正傳】 (Seinfeld) 、【巴尼正傳】( Barney's Version) 、【蟻哥正傳】 (Antz) 等;


有情天 -【告別有情天】 (The Remains of the Day) 、【荒野有情天】 (The Earthling) 、【人間有晴天】 (La stanza del figlio) 、【火線有情天】 (Captain Corelli's MandolinCaptain Corelli's Mandolin) 、【亂世有情天】 (Charlotte Gray) 等;


爭霸戰 -【電子世界爭霸戰】 (TRON) 、【世紀爭霸戰】 (Battle Beyond the Stars) 、【猿人爭霸戰】 (Planet of the Apes) 、【星際爭霸戰】 (Star Trek) 等;

待續 ...

註:

  • 上面這些轉譯肯定不都是壞轉譯;
  • 有些是大陸譯名、有些是港台譯名,一些並非正式譯名(未引進);
  • 以上電影名資料多來自豆瓣電影。