當前位置: 華文問答 > 影視

winter is coming 為什麽要轉譯成「凜冬將至」?

2023-11-15影視

文學轉譯裏有一個非常有趣的理論,叫做 「創造性叛逆」(Creative Treason)

這一術語最初在1961年由法國文學社會學家埃斯卡皮(Robert Escarpit)在其著作【文學社會學】中提出,他解釋道:「說轉譯是叛逆,那是因為它把作品置於一個完全沒有預料到的參照體系裏;說轉譯是創造性的,那是因為它賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進行一次嶄新的文學交流;還因為它不僅延長了作品的生命,而且又賦予了它第二次生命。」

許鈞先生在【轉譯概論】中說過一句很有意思的話, 絕對忠實導致背叛,而創造性的背叛反而會開啟通往忠實的大門。

*

EG 1:

Source Text:Winter is coming

絕對忠實的譯本:冬天就要來了。

創造性叛逆譯本:凜冬將至。

*

作為一個文學作品、影視作品;譯者所需要考慮的,遠遠不只單純的語言轉換層面;更需兼顧譯文的功能性、傳播性、文學性及藝術性價值。

左哈(Itama Even-Zohar)提出的「多元系統轉譯理論」強調文學轉譯行為要與文化語境、社會條件、政治等諸多因素相結合。

美國轉譯理論家阿庇亞(Kwame Anthony Appiah)首倡的「深度轉譯」理論,指的是將文本置於深度語境化的文化網之中,使得譯入語讀者能夠在更深層次上理解譯作。

曹明倫教授指出,這種「深度轉譯」的策略和技巧,對於文學轉譯實踐是十分積極的探索和嘗試。他將深度轉譯分為顯性和隱性兩個維度:顯性指的是明顯的轉譯補償,隱性則強調不打擾讀者的閱讀,自然地將文化語境融入譯文之中。

EG 2:

Source Text:Winter is coming.

顯性深度轉譯:北境的冬天就要來了[1]。

[1] 北境指的是大陸北方,包括臨冬城,長城以北的所有範圍

隱性深度轉譯:凜冬將至。

*

參考文獻

[1] Appiah, Kwame Anthony. Thick Translation [J]. Callao ,1993(4): 808-819.

[2] 曹明倫. 當令易曉,勿失厥義——談隱性深度轉譯的實用性[J]. 中國轉譯, 2014(3):112-114.

[3] 許鈞. 轉譯概論[M]. 外語教學與研究出版社, 2009.