這個名稱標簽有三部份:阿拉伯文、藏文、中文。
阿拉伯文拼讀出來是「li tang」,不過 ng 居然用字母 n 和字母 g 拼起來,應該是什麽軟件轉換的。
藏文部份是一個「li」,是銅礦的意思,聯系中文部份和 tang 讀音相近的「彤」,有可能也是理塘。
所以命名者估計是一個爛梗人,我的評價是: 語言丁真,鑒定為理塘 。
這個名稱標簽有三部份:阿拉伯文、藏文、中文。
阿拉伯文拼讀出來是「li tang」,不過 ng 居然用字母 n 和字母 g 拼起來,應該是什麽軟件轉換的。
藏文部份是一個「li」,是銅礦的意思,聯系中文部份和 tang 讀音相近的「彤」,有可能也是理塘。
所以命名者估計是一個爛梗人,我的評價是: 語言丁真,鑒定為理塘 。
Copyright © 2024 www.519640.com NO.1 華文問答
商務合作:xingwa#jasve.com(傳送郵件請將#換成@)