當前位置: 華文問答 > 影視

為何央視六套播外國影視作品不用原聲?

2019-11-20影視

雖然6公主不算是正宗的央視直系,但她也是中央直屬的一個專註於電影的頻道。她不單純是一個為藝術欣賞而生的電視台,還肩負著向大眾普及電影、提高大眾審美能力的責任。

真正的大眾不是你我,不是知乎人均985、年薪百萬、人在美國剛下飛機,而是全國所有能收到央視電視訊號的人。田間地頭,在工廠流水線,在城市的快遞站、小餐館,有太多太多受教育水平有限,卻也希望能看到國內外精品影片的人。對他們來說,別說考過托福雅思GRE了,四六級他們都不知道是什麽,甚至完全不知道英語是什麽。而且還有很大部份的人,連字幕上的字都認不全,或者看不清。要他們看原聲配字幕的電影,是根本不可能的。如果只有原聲,他們會選擇不看。

中文配音就是為了讓他們也能流暢看完外國電影的一個重要手段,是讓他們能夠主動去看外國優秀電影、開啟他們的眼界培養他們的電影審美的重要手段。

知識分子的一個最大毛病,就是希望脫離群眾,希望自己獲得的資源是獨特的、高檔的,不希望和「廣大群眾」共享資源。這種想法是極其錯誤的。知識分子本質上是從群眾中來的,自然也要到群眾中去,應當把自己的知識用於讓更多群眾見識到更大的世界,而不是讓自己封閉在一個看似靜好的小圈子裏,然後死命把著門不讓所謂「低端群眾」進來共享資源。

我一個高中同學,大學考到中國傳媒的影視譯制專業,她和她的同學們畢業後,大部份人就是專門從事院線電影和電視電影的字幕制作、和配音譯制工作。他們四年(甚至六年)學的全都是如何把外國電影台詞神形兼備地轉譯成所有人都能聽懂、理解的中文版,這是一件對全國人民群眾來說都很重要的大好事。

我的這個同學畢業以後雖然沒有繼續從事電影譯制,而轉行去博物館工作,但她在博物館從事的是宣教,也是為了讓最大多數人能夠走進博物館參觀、幫助他們能夠以最簡明的方式來理解博物館裏的這麽多展品所傳達出來的歷史、文化與人文內涵,這也是一種知識普惠的工作,能讓更多人看到我們燦爛的古代文化,而絕不應該是把門關上,只讓小部份「知識分子」孤芳自賞」。

如果有人認為「中文配音」使外國電影「跌份」、「掉檔次」,那麽大可去找別的資源來看,例如很多影片平台如騰訊、愛奇藝等都收錄有大量原聲外國電影和外國紀錄片。但是作為一個完全免費的、面向全國人民的公眾傳播渠道,6公主播放中文配音的【神探夏洛克】,是完全有理由的,而且這個理由非常高尚,不由辯駁。你如果不喜歡不看就好了,但沒必要在那裏指手畫腳。