當前位置: 華文問答 > 影視

為什麽大陸、香港、台灣轉譯的電影名稱會出現較大的差異?

2014-05-15影視

題主既然所問是電影譯名,我就單純只談電影譯名。

由於很多未引進的電影譯名是在網絡傳播中自動形成的,我們僅討論同時引進到三地的電影譯名。

兩岸三地的譯名之中,大陸最為中規中矩,很多都是直譯,這是不爭的事實。香港則有獨特的文化與粵語讀音的關系,有些港譯用普通話一讀完全不對味。

根據我的經驗,香港譯名有嚴重的兩極分化:

文藝的極度清新,比如【悲慘世界】譯名【孤星淚】;

商業片也可以轉譯成三級片的既視感,比如【007:大破天目殺機】譯名【新鐵金剛智破天兇城】。

台灣譯名則一般要意譯以及重新包裝,變成一個看起來稍微好看一點的譯名。

大陸:在引進的電影中,譯名是否獲準,要透過廣電總局。因此直譯最不容易引來麻煩。有時候也會偏文言。當然,有時候直譯也不行,比如【被解放的姜戈】中「解放」兩個字……

香港:除去文化因素與粵語因素之外,由於港人英語水平普遍好,不需要看中文,所以商業片譯名普遍照顧文化水平較差人士,只要把他們引進電影院即可……因此就會出現很多奇葩的譯名,這是市場所決定的。

如果有興趣,可以參考我整理過的一堆香港「比較奇怪」的譯名。

飯後談資:那揮之不去的港台譯名

台灣:一般篇文藝,因此在他們看來,大陸譯名之直譯十分老土。我現在在台灣,看了一些貼文,發現同時他們也認為香港譯名十分奇葩。台灣人英語普及性比大陸要好(但肯定沒好到香港的程度),路邊老大叔很多都能來上幾句,因此可能在這方面來講,他們的譯名能夠偏意譯。

以上三點,只是普遍現象,也有例外。

舉幾個:

Mean Girls

台譯:辣妹過招 大陸:賤女孩

這一部大陸雖然偏向直譯,但是「賤」一字用得十分一針見血,印象深刻。

Mission Impossible

台譯:不可能的任務 大陸:碟中諜

此譯名大陸比台灣好太多,還采用一語雙關之法,台灣倒直接學大陸直譯了。

台灣最令人詬病的轉譯是系列轉譯。比如「神鬼」系列,在開眼網能搜到125個結果。「魔鬼」系列有192個。「總動員」則有73個結果,大陸倒是把「總動員」系列給學來了。能不能學點好的?

不多列舉了。台灣有人寫了個貼文進行兩岸對比,貼在此。需要科學上網才能看到:

http://www. wretch.cc/blog/No1Kelvi n/6524053

題外話。

台灣竟然網絡上流傳大陸把【海底總動員】轉譯成【海底都是魚】!你才都是魚,你全家都是魚!!

(-。-;