當前位置: 華文問答 > 影視

俄語姓名詞尾的「諾夫」是什麽含義?

2023-01-26影視

我推測來源肯定不是先有的諧音,是俄羅斯名字的中文轉譯和簡稱的問題,這個人很可能叫做xxx·xxx諾夫,然後被沙溢簡稱成諾夫了。

這一點的,在一個叫「小Q不是導盲犬」的b站up中得到解釋,up詢問了編劇,得到的解答如下:

是沙溢簡稱成了「諾夫」,而不太完善的同聲傳譯將其轉譯成了「懦夫」

所以諾夫才會說「別那樣叫我」

所有認為是諧音梗的都說錯了,因為諾夫真的不懂中文

不只是俄羅斯,那一片兒的名字都經常叫xxx斯基(-ский)、xxx諾夫(-нов、或者-ов?)、xxx耶維奇/維奇(-евич /-ович /-ич)、女的叫xxx娃/娜(-ва)

這些按照中國來說應該是姓氏,黑寡婦是前蘇聯特工,常用的名字叫娜塔莎·諾曼諾夫(英語:Natasha Romanoff),後面這個是姓。但她的全名叫做娜塔莉亞·艾麗安諾芙娜·羅曼諾娃(英語:Natalia Alianovna Romanova),簡稱可以去掉中間的叫做:娜塔莉亞·羅曼諾娃。

再比如列寧,列寧和魯迅一樣,是個筆名,列寧的名字叫做維拉迪摩·伊裏奇·烏裏揚諾夫(Влади́мир Ильи́ч Улья́ нов

類似的還有比如澤連斯基、柴可夫斯基、門得列夫,是古代俄羅斯貴族在為了便於區分關系,所以興起了起姓氏的規則,有的就是用父親的名字加了個字尾,比如俄語體系很常見的名字伊萬,那就叫伊萬諾夫,這就變成了姓氏。

簡單粗暴理解起來的話,就一個意思,就是xxx之子(誰家娃)。

比如有個人叫做伊裏奇·伊萬諾夫,那麽可以粗略地理解成「伊裏奇是伊萬家的娃」,大概這樣

註意,這裏的伊萬諾夫屬於家族姓氏,伊裏奇的父親不一定是伊萬,一般是祖上的名字改的姓氏

所以根據他們的命名習慣,這個人很可能叫做xxx·xxx諾夫,然後被沙溢簡稱成諾夫了。

別說沙溢了,俄羅斯名字換我我也不樂意叫全,又長又燙嘴。

顯微鏡看電影的答主 @泫裊 發現了名字

Андрей Галактионов

安德烈 戈拉緹諾夫(大概吧)

我算是猜對了?哈哈哈

前面的安德烈Андрей查不到是因為這個不是個俄語單詞,雖然是很常見的名字,但是這個詞語來自希臘語Andreas,英文叫做andrea或者andrew(都是人名),俄羅斯人用俄語轉譯的,所以是Андрей,應該是流行於以前俄羅斯貴族的名字。

希臘語andreas意思是勇敢、剛毅、強壯

如果後面的確實是星河、銀河Галактика的變體

那麽這個人的名字真就對應上了那句台詞

「俄羅斯人在太空中是無敵的!」

你還真發現了一個彩蛋 d(^_^o)