當前位置: 華文問答 > 影視

【決戰中途島】中的"Free China"是什麽意思?

2020-01-27影視

樓上的回答絕對正確,但是實際上這個事情還要更復雜一點。

一般來說,英語裏習慣性稱呼英美在戰爭中的盟友為「Free」,尤其是淪陷國家。比如「Free France」,也比如「Free Belgium」,「Free Greece」。大多數時候,我們直接轉譯成「自由法國」,「自由希臘」之類的。但是實際上,其中是有區別的。比如「Free France」我們從來不會轉譯成「法國未淪陷地區」或者「法國自由地區」;但是「Free China」我們又很少轉譯成「自由中國」。這裏主要是因為不同的「Free」在英語裏雖然都是一個單詞,但是實際上意義不同。

比如「Free China」和「Free Greece」的意思是:「unoccupied China/Greece」,具體來說就是「未淪陷區。比如北平淪陷後的「Free China」——並沒有世界上多出來一個新的政權叫做「FC」,而是說,這一部份的「China」現在是「Free」的,「Free From Japanese Occupation」,同理適用於「Free Greece」這個詞用來指希臘反抗區的時候,指的是地區。

但是「Free France」和「Free Belgium」的意思就不一樣,值的不是「unoccupied France」而是「Liberal France」(as a regime)。比如「Free France」實際上是「La France Libre」,「自由法國」或者日後的「戰鬥法國」,一個戴高樂為首的,政權,一個法國國家,一個「French Government in Exile」——而不是說「法國的未被占領的部份」。法國非德占區也非維系政權的殖民地不一定就接受自由法國的控制,而法國本土則壓根沒有非淪陷區。這裏意思是不同的。

這裏要註意,日本在中國也有偽政權,而法國也有德占區,中國和法國均是「一部份領土被侵占,一部份領土投降」,我們是從哪裏判別出來兩者的「Free」的意義不同呢?為什麽不能直接理解為「Free」指的就是參戰國沒有投降的部份,或者說參戰國中沒有被傀儡的政權呢?

除了原語言上的區別,一個很重要的細節是其他政府機構的名稱。比如在「Free Greece」並不存在一支名字叫「Free Greek Army」或者「Free Hellenic Army」的希臘軍隊;而「Free China」的部隊也沒有被冠以某種稀奇古怪的FCA的名字。但是「自由法國」,「Free France」或者「La France Libre」有非常明確的軍隊,FFF(Free French Force)或者FFL(Forces françaises libres)。

實際上,冷戰以後,這個詞就變得有攻擊性了。今天為了避免各種各樣的誤會和麻煩——比如這個詞是否貶低某個國家的獨立貢獻?又是否帶有英美兩國的「paternalism」去「Educate」和「Raise」其他國家?某種意義上,「Free」這個詞在歷史上不能說一定就是「惡意」,「有宣傳目的」——自然而然是因為有同情和支持的一方才會用上這個詞,不一定就是針對另一方的「邪惡陰謀」;但是也因為自然是在選邊站隊,所以也不能說「完全讓人舒服」。那麽幹脆不用:世間萬物就是這麽簡單。除非本國承認並且積極接受「Free Country」的說法(比如法國),英語環境下會稍微註意避免使用「Free XX」的說法。比如「Free Poland」幾乎就聽不到了,而直接使用「Polish Government in Exile」。

當然電影裏作為史實還原應該不需要苛求。

又:我沒乳法。Vive la liberté!Vive la France!