出自某游戏主播,在吃鸡游戏视频中他和队友被丢过来的手雷给炸得烧起来了,直接出局,于是博主大喊:「完了,完了,芭比Q啦!完了完了,我丢,挖草,这不
给我烧烤
了吗?」
BBQ=barbecue=被烧烤,这是为什么?
BBQ是barbecue的缩写, 原本作名词,指的是烧烤;作动词,指的是被烧烤了,正好是博主视频里使用的意思。
烤肉聚会
[v] to cook food on a barbecue
用烤肉架烧烤
有考据,指烧烤的英文名称barbecue这个字(俗称BBQ)有可能是来自加勒比海。
从前法国海盗来到加勒比海,在岛上会把整只宰好的羊从胡须到屁股(de la barbe au cul)放在烤架上烤熟后进食,这个食物简称 barbe-cul (法文cul 字末尾的「l」不发声),演变成barbecue这个字,更由于cue的和英文字母Q同音,便变成了barbeque
,后来更简写为BBQ。
上面这个词源是来自网络,为了严谨,也为了追本溯源,我们求助词典。
词源在线 | 英语词源词根词典 (etymonline.com)
1690s, 「用于烤肉或烤鱼的架子」来自美洲西班牙语barbacoa和阿拉瓦克语(海地)barbakoa「放置在柱子上的棍子支架」这种搭建起来的木制建构一般是西印度群岛人用来睡觉或者保存肉类。「室外烤肉或烤鱼的宴会,作为一种社交娱乐活动」这个意思是来源于1733年;现代流行的名词含义「用于室外烤肉聚会的烧烤架」源于1931年。
BBQabbreviation of barbecue , by 1956, American English.
BBQ这个缩写源于1956年的美式英语。
我们再来看一个有趣的词buccaneer (n.海盗)。什么?海盗不是pirate嘛?
buccaneer是什么鬼?buccaneer不但真的指的是海盗,而且它和barbecue相关。
"piratical rover on the Spanish coast," 1680s; earlier "one who roasts meat on a boucan " (1660s), from French boucanier "a pirate; a curer of wild meats, a user of a boucan ," a native grill for roasting meat, from Tupi mukem (rendered in Portuguese as moquem c. 1587): "initial b and m are interchangeable in the Tupi language" [Klein] (the Haitian variant, barbacoa , became barbecue ).
在1680s指的是在西班牙海岸的海盗流浪者;在1660s更早的含义指的是在木质架子上烤肉的人,来自法语,boucanier指的是海盗,腌制野生肉类和木质架子的使用者,「一种当地用来烤肉的烤架」来自图皮语mukem(后来1587年在葡萄牙语变成了moquem)"原本的b和m在图皮语中是可以互换的"(海地语变体barbacoa, 后来变成了barbecue
)
我们现在知道的「完了,完了,芭比Q」从原始含义进化到现在,
经历了四五百年的多次变化以及语义的延展。
我们来梳理总结一下,词汇演变的进程。
语言是不断发展了,但是语言的发展一定是伴随着文化的变迁。
从最初海上生存不易,为了保存肉类,海盗不得不学习腌肉和烤肉,到后来逐渐演变成为了烤肉而搭建的烧烤架的,再到现代社会崛起,barbecue已经成为了一种社交娱乐的户外活动。全球化让这种活动遍地开花,不再稀奇。
当代互联网世界里,电竞视频里的"被烧烤了"延伸出的」完了,完了,芭比Q「的口头禅,单纯是因为 朗朗上口,加上短视频病毒式地扩散和重复,形成了我们表达上的肌肉记忆 。
Language is also intimately bound up with culture , so it may be difficult to preserve one without the other.语言和文化紧密相连,很难只保存其中之一而舍弃另一个。
引用我教学生的时候,最喜欢的一篇雅思阅读【Lost for Words】里面的一段,之前讲解的时候,一直觉得没有例子能生动地佐证语言和文化紧密相关,眼下这个题目算是给了一个很好的提示。