当前位置: 华文问答 > 游戏

你想对游戏【黑神话:悟空】提什么建议?

2021-08-26游戏

超喜欢喜欢游戏文案,对翻译也敬佩得五体投地,尤其不纵欲,诸行了无生趣这一句的翻译简直神来之笔。不过觉得对佛家八个戒律的反驳中有两三句我觉得译文跟原文稍微偏差。

1.不偷盗,强弱如我何意 ,中文的意思我理解为人需要变通,当面对面硬打不过,则偷盗不失为体力不强健者的一个有效手段。英文的Thou shalt steal, as decreed by the free will(你应自由决定是否偷盗)少了对强弱的解释,个人认为更接近原意的译文可以是Thou shalt steal, if you cannot prevail.

2.不邪淫,一切有情皆孽,这句我觉得这里的邪淫指的是色欲本身,所以即是说如果色欲有错,那么一切的情爱都是罪孽。而英文Thou shalt commit adultery, for love thrives in debauchery(你不应忌讳私情,因为爱情在纵情声色之中蓬勃生长)采用了基督教义中禁止的adultery这个词,其实更偏重于不正当的男女关系,多指与已婚人士的苟且,比原意显得更重了一些。个人理解的意思更接近于Thou shalt satisfy your desire, for love is not a sin.

3.不妄语,梦幻泡影空虚,这句我的理解是如果只能说真话,那么想象与幻想都无法言说。 Thou shalt speak the untruth, to inspire and seduce(你要说不实的话,去启发诱导人们)seduce这个词感觉带的贬义还是偏重了。我理解的意思还是更接近Thou shalt speak the untruth, or else fantasy dies.

连起来看中文的八句,每一句都是对佛家清规戒律的驳斥,蕴含着圣人不死,大盗不止的哲理。

不杀生,仇恨永无止息

不偷盗,强弱如我何意

不邪淫,一切有情皆孽

不妄语,梦幻泡影空虚

不馋酒,忧怖涨落无常

不眈乐,芳华刹那而已

不贪眠,苦苦不得解脱

不纵欲,诸行了无生趣

再连起来看英文的: Thou shalt kill, lest feuds instill.(你应杀戮,否则仇恨难以消解)

Thou shalt steal, as decreed by the free will(偷盗与否,应凭自己的自由意愿裁决)

Thou shalt commit adultery, for love thrives in debauchery(你应不讳私情,因为爱情在荒淫之中勃发)

Thou shalt speak the untruth, to inspire and seduce(你要口出不实,去启发,去诱骗)

Drench in fine wines, to soothe your mind where emotions entwine(畅饮美酒以解愁消忧)

Embrace bodily pleasure, for life is short and you have now or never(享受肉欲,因为人生苦短,机会稍纵即逝)

Find escape in the dreaming, or else this life is not worth living(在美梦中寻求解脱,不然人生全然不值)

Ride on the wings of lust. In true wisdom thou shalt trust(乘欲望之翼,寻至真之理)

大部分句子都有理有据,但不偷盗,不邪淫和不妄语的那三句显然比其他更恶了一些,有种鼓励作恶的味道,所以我觉得没有把原意中的理由直译过来还是稍显缺憾,所以提出一点自己不成熟的小建议,欢迎讨论。

期待游戏上线,感觉会是神作。