谢邀
作为一个前GD,一向对游戏的设计细节情有独钟,暴雪的GD们在flavor text上埋了许多许多梗,多的可能超乎你想象
有些出于文化差异国内玩家get不到,有些是因为翻译问题被吃掉了……可能只有玩过美服碰巧又能了解这些梗的人才能注意到。在查阅hearthstone.gamepedia和整理编辑炉石wiki的过程中遇到过不少,我试着总结一下,抛砖引玉。
请搭配
@白野威
的答案一起阅读效果更佳
炉石传说游戏设计中有哪些鲜为人知的梗? - 白野威的回答
?
抽时间慢慢更
受制于篇幅和格式限制,一些内容写在维基上,看不过瘾的朋友可以来观光:
====3/08更新====
特别想针对卡牌的翻译多说两句,咱们先从为什么有flavor text说起,如同flavor这个单词本身的意思,这种卡牌文字本应该是一种游戏之余的「调剂」。简单来说就是逗比向的插科打诨,炉石有些卡牌描述,特别是TGT的,翻译的一本正经热血沸腾,我不是说不好,而是不搭,用力过猛了!。
再从游戏开发过程来说,flavor text是GD们体现自己能力和存在感的地方,因此暴雪的GD在卡牌文字上疯狂输出了各种梗。抛开文化差异不谈,我认为翻译应该力求忠实原文,如实反映
毕竟flavor text也是炉石传说这款游戏的一部分
,继承和发扬了炉石的气质和文化基因。如果一味的追求本地化和通俗易懂无疑是对原作者的不尊重,GD也是人啊!不是只有程序员写出了结算流程,美术设计了UI,GD的工作也是炉石不可分割的一部分啊!
其实很多梗别说是中国人,就连美国人也未必都能get,也得懵逼一会儿才能搞明白。
而这个过程,恰是游戏的一部分,也是暴雪想让玩家体验的。
比如长鬃草原狮,「in the jungle,the mighty jungle……」这一段翻译成「在森林,无边的森林里……」又有何妨?就算是英文玩家也不是人人都看过狮子王,都知道这个彩蛋啊~
字面一头雾水没关系,人家本意就是如此,懂的会心一笑,不懂的去查一查,surprise!
百兽之王就翻译成「他从不睡觉,也不呆在森林里。」虽然字面上莫名其妙,但是结合长鬃草原狮一看就能明白其中的联系,岂不妙哉?
暴雪给出一个8分品质的游戏,不希望因为本地化变成7分呈现在玩家面前,作为一个曾经的游戏策划,能深深的替换暴雪GD的那份心情,有共鸣所以才感到惋惜!
希望网易的翻译能多给力,当年WOW冠军试炼黑骑士登场台词
You spoiled my grand entrance, rats!
你打碎了我的大门!老鼠!
这种低级错误不是没有过~至今仍传为笑谈
====2/27更新====
有人说
重型刃弩
一条鸡蛋里挑骨头了,「火箭筒的梗就算知道也翻不出来」
卡牌名称叫「利刃发射筒」可以么?
我之前已经说过了我没有苛责翻译的意思
80%的梗忠实翻译出来了
比如
暴风雪
、比如
叉状闪电
……
事实上一些翻译即使抛弃英文依然做的很有趣
比如
黑暗低语者
但是重型刃弩这张卡是个
例外
他既没有完全离开英文的原文
中文又翻的毫无乐趣
所以我才拽出来说
其他大部分也是这样
那些国服翻译翻出来的梗我就不一一重复了,大家可以进游戏去看
炉石出来一直在关注翻译,讲真经典包+naxx的翻译很用心,而且非常贴合英文原文
gvg开始出现一些「野路子」(当然没有哥哥打弟弟野),tgt和冒险协会的翻译里面跑偏的越来越多,出现了大量不顾原文的卡牌描述,扼杀了许多梗。
我不清楚中文翻译这边暴雪的要求是怎样的,但是根据我的有限认知来看,翻译还是不宜太自由发挥,原版版权方对于这种天南海北恣意徜徉的翻译文风多少是会有些不满的(如果知道的话)。
————————————————————————————————
1
.旁征博引型
主要是致敬部分,暴雪一向喜欢搞这种东西,包括影视、文学、流行音乐~
先从猎人开始
【毒蛇陷阱】(Snake Trap)