当前位置: 华文问答 > 健康

如何评价「片假名是翻译界的毒瘤」?

2022-10-02健康

片假名地狱有两种:一种是全是外来语,一种是为了某种效果故意全弄成片假名。

第一种例子如下:

这个基本上还好,毕竟念一遍就能够听明白是什么。但是凡事总有例外。是的,老朽要说但是了。

诸位可能都知道,11区的同志们在内心深处一直燃烧着一股中二之魂。而中二的一点就是:能不用英语的尽量不用英语,最好是用德语。关键是作为天朝人,能接触到的外语基本上是英语,少部分沾点日语,懂德语的就算是珍稀物种了。于是只好在网上找日独字典。举个例子:

没学过德语的谁知道プレッツヒェン是Plätzchen啊!

当然,例外也还是有例外的。诸位可能都知道,11区的同志们在内心深处一直燃烧着一股中二之魂。而比刚才的那一点中二的一点就是:能魔改的就一定要魔改,改到连一个正统的德国人也不认得。比如:

作战的德语是Unternehmen
原文是内莱塔尼亚(Cisleithanien)和外莱塔尼亚(Transleithanien)
原文是Ausgleich

第二种,首先,看就不好看,一堆片假名看得人眼晕,像是老朽刚接触日语的时候不会写平假名能写片假名就绝对不写平假名。然后,汉字也被写成了片假名。翻译的时候还要猜哪里有汉字。例子如下:

当然,更要命的,是倒着写的片假名……

大体上就是这样了。