我来收集一下吧:
风云
-【码头风云
】
(
On the Waterfront)
、【赌城风云】
(Casino)
、【监狱风云】
(Oz)
、【西部风云】
(Into the West)
、【无间道风云】
(The Departed)
等。后来,连华语电影自己也开始用上这词儿了,比如【窃听风云】和【谍海风云】;
不眠/未眠
- 最著名的【西雅图夜未眠】
(Sleepless in Seattle)
还算直译,其他还有【超市夜未眠】
(Cashback)
、【新泽西夜未眠】
(Jersey
Girls)
等;
总动员
- 经常出现在动画电影名中,【玩具总动员】
(Toy
Story)
、【赛车总动员】
(
Cars)
、【海底总动员】
(Finding
Nemo)
、【机器人总动员】
(Wall-E)
、【美食总动员】
(Ratatouille)
等,发行商大概担心动画片不叫 XX 总动员就没人会看了。后来非动画也有用到,如【杀妻总动员】
(Survive style 5+)
;
奇缘/情缘/情陷/情迷
- 奇缘:【魔法奇缘】
(Enchanted)
、【风中奇缘】
(Pocahontas)
,情缘:【美味情缘】
(No Reservations)
、【网上情缘】
(You've Got Mail)
、【罗马情缘】
(
When in Rome)
,情陷:【情陷红磨坊】
(Moulin Rouge!)
、【情陷非洲】
(Nowhere in Africa)
、【情陷撒哈拉】
(The Sheltering Sky)
、【情陷夜巴黎】
(Rendez-vous)
,情迷:【情迷拉斯维加斯】
(What Happens in Vegas)
、【辣身舞:情迷哈瓦那】
(Dirty Dancing: Havana Nights)
、【情迷高跟鞋】
(
Tacones lejanos)
、【情迷巴塞罗那】
(Vicky Cristina Barcelona)
等;
杀局
- 【总统杀局】(
The Ides of March
是「三月月圆之日」的意思,这天是凯撒遇刺的日子,多么有意义一名字,到华语圈就变成「总统杀局」了),其他还有【身陷杀局】
(Framed for Murder)
、【瞒天杀局】
(Fracture)
;
惊魂
-【电锯惊魂】(
Saw
)系列、【惊魂记】
(Psycho)
、【小岛惊魂】
(The Others)
、【圣诞夜惊魂】
(The Nightmare Before Christmas)
等(感谢 @张延宽 的补充);
大闹
-【三傻大闹宝莱坞】
(3 Idiots)
、【妖魔大闹唐人街】
(Big Trouble in Little China)
、【两傻大闹好莱坞】
(Bud Abbott and Lou Costello in Hollywood)
、【傻瓜大闹科学城】
(Sleeper)
等;
正传
-【阿甘正传】
(Forrest Gump)
、【宋飞正传】
(Seinfeld)
、【巴尼正传】(
Barney's Version)
、【蚁哥正传】
(Antz)
等;
有情天
-【告别有情天】
(The Remains of the Day)
、【荒野有情天】
(The Earthling)
、【人间有晴天】
(La stanza del figlio)
、【火线有情天】
(Captain Corelli's MandolinCaptain Corelli's Mandolin)
、【乱世有情天】
(Charlotte Gray)
等;
争霸战
-【电子世界争霸战】
(TRON)
、【世纪争霸战】
(Battle Beyond the Stars)
、【猿人争霸战】
(Planet of the Apes)
、【星际争霸战】
(Star Trek)
等;
待续 ...
注: