当前位置: 华文问答 > 影视

为什么大陆、香港、台湾翻译的电影名称会出现较大的差异?

2014-05-15影视

题主既然所问是电影译名,我就单纯只谈电影译名。

由于很多未引进的电影译名是在网络传播中自动形成的,我们仅讨论同时引进到三地的电影译名。

两岸三地的译名之中,大陆最为中规中矩,很多都是直译,这是不争的事实。香港则有独特的文化与粤语读音的关系,有些港译用普通话一读完全不对味。

根据我的经验,香港译名有严重的两极分化:

文艺的极度清新,比如【悲惨世界】译名【孤星泪】;

商业片也可以翻译成三级片的既视感,比如【007:大破天目杀机】译名【新铁金刚智破天凶城】。

台湾译名则一般要意译以及重新包装,变成一个看起来稍微好看一点的译名。

大陆:在引进的电影中,译名是否获准,要通过广电总局。因此直译最不容易引来麻烦。有时候也会偏文言。当然,有时候直译也不行,比如【被解放的姜戈】中「解放」两个字……

香港:除去文化因素与粤语因素之外,由于港人英语水平普遍好,不需要看中文,所以商业片译名普遍照顾文化水平较差人士,只要把他们引进电影院即可……因此就会出现很多奇葩的译名,这是市场所决定的。

如果有兴趣,可以参考我整理过的一堆香港「比较奇怪」的译名。

饭后谈资:那挥之不去的港台译名

台湾:一般篇文艺,因此在他们看来,大陆译名之直译十分老土。我现在在台湾,看了一些帖子,发现同时他们也认为香港译名十分奇葩。台湾人英语普及性比大陆要好(但肯定没好到香港的程度),路边老大叔很多都能来上几句,因此可能在这方面来讲,他们的译名能够偏意译。

以上三点,只是普遍现象,也有例外。

举几个:

Mean Girls

台译:辣妹过招 大陆:贱女孩

这一部大陆虽然偏向直译,但是「贱」一字用得十分一针见血,印象深刻。

Mission Impossible

台译:不可能的任务 大陆:碟中谍

此译名大陆比台湾好太多,还采用一语双关之法,台湾倒直接学大陆直译了。

台湾最令人诟病的翻译是系列翻译。比如「神鬼」系列,在开眼网能搜到125个结果。「魔鬼」系列有192个。「总动员」则有73个结果,大陆倒是把「总动员」系列给学来了。能不能学点好的?

不多列举了。台湾有人写了个帖子进行两岸对比,贴在此。需要科学上网才能看到:

http://www. wretch.cc/blog/No1Kelvi n/6524053

题外话。

台湾竟然网络上流传大陆把【海底总动员】翻译成【海底都是鱼】!你才都是鱼,你全家都是鱼!!

(-。-;