当前位置: 华文问答 > 影视

为什么有些超级英雄被翻译成「人」,有些为「侠」?

2017-05-11影视

追溯源头 的话, XX侠一般是香港译名 ,一些极端的例子如 铁甲奇侠——Iron Man(感谢评论区指正) 变形侠医——Hulk XX人一般是台湾译名 ,比如 蜘蛛人——Spider-Man

XX侠这种出自港式译法的浮夸风格 ,意外地和我国的武侠文化产生了奇妙的反应,超级英雄(尤其是越战后出现的不忌讳杀人放火的「反英雄」型角色,如惩罚者、金刚狼等)本身就 与快意恩仇、除暴安良的大侠有着诸多共通之处,虽然内核相距千里,但一些行为及思维方式还是很接近的,用起来让人意外的带感。

一般来说 XX人的翻译比较中性,适合大部分场合 。据我所知,不少人都是看着上世纪台译的「蜘蛛人」动画对漫威起的兴趣, 这种翻译方式比 在新世纪初超级英雄电影火爆之后才更多为人所知的 港式XX侠要更早为人所知。在通过「武侠」的媒介、更能让人迅速初步认知超级英雄理念的XX侠译名前,XX人的翻译就逐渐减少了。 蜘蛛侠也就取代了蜘蛛人。

(注:偶然想起一条旧闻,根据 @Multivac 姐姐的微博,有前辈考古到,「蝙蝠侠」这个译名最早可能出现在民国28年即1940年的一本DC连环画译本上,图片系转载)



不过 XX人的译法并没有消失,只是一般不用在英雄人物上 。诸如 沙人——Sandman、吸收人——Absorbing Man 这些反派。

对于蚁人Ant-Man,这个可能比较复杂,其一初代蚁人汉克·皮姆在国内外人气低迷,没有人刻意做他的个人漫画汉化(当然他本身也没太多主要连载),且之前一直没有电影的港式译名,故之前的翻译一般都是以台湾译名称呼。其二,电影主角,二代蚁人斯科特·朗无论电影版本还是漫画起源都不大干净,有盗窃的经历;初代蚁人汉克还有轻微家庭暴力的黑历史(不过究其根源很可能是画师的锅),三代蚁人艾瑞克·奥格雷迪Eric O'Gragy长期与政府控制的打工服刑反派队伍雷霆特工队Thunderbolts为伍,距离完美伟光正的形象都有一定差距,可能翻译的时候,刻意选择了中性的「XX人」式译法。

与蚁人类似的还有神力人Wonder Man,这位同样有不清白的过去,并且译作神力侠可能会与卢克·凯奇之前的称号Power Man产生混淆,而且手段激烈还时不时抽风,并不是一位传统的完美英雄的形象。故常见的翻译就是「神力人」或「奇迹人」。

故对于「XXX-Man」、「XXX Man」、「XXXman」,现在一般把人品没啥太大问题、过去也很清白的正面人物译作XX侠,把反派与污点英雄、反英雄译作XX人。

(细抠的话,三种「man」可能也多少有些微妙的差异,据说跟版权原因有关)

对于不带Man的角色,一般仍贴近上述原则,正面人物可能会加上"侠"的后缀(如夜魔侠/超胆侠——Daredevil),但也有蛇足之嫌,没有历史遗留问题一般不加。 (如绿箭侠、鹰眼侠乃至不知所云的独眼侠统统都大犯忌讳。另外个人意见,在下觉得当年某版本「无畏魔」是夜魔侠最妙的的翻译)

题外话:有段时间大家为了讽刺XX侠的滥用,就诞生了神奇男侠——Wonder Man、超侠——Superman的恶搞称呼(还有绿巨侠、无敌少侠等不带man的)。这词还是不要乱用的好。

----------------------------------

上头条了…诚惶诚恐…洒家只是个普通读者,上边其实只是从读者角度的总结猜测,未必译者真的是这么想的…若有错漏还请指正。