涉及到AI或者准确地说MT(machine translation),在日常生活场景中英语学习几乎没有什么应用价值,这个领域拼的就是记忆力,这方面人类绝对不是机器的对手,词汇量都是小意思,地道性表达才真是要人的命,前者最起码还有个数,两万还是三万,后者数量非常含糊,还总在变,还非常难背。当然这里面机器如何自我学习不容易让人理解,比如on the house, 在人类没有将「免费的」这一汉语表达输入进去之前,机器真是够呛能够通过上下文自主识别出来字面后的含义,如果能做到的话,那人工智能就差别多真能替代人了。不过这种情况其实并不多,语言绝大部分还是约定俗成,新生成的表达还是少数,并且是一点点演变得不可字面识别的。总的来说,AI改变世界的前景要比汉语普及更切合实际。
但是涉及到重大事务,比如商务谈判或者政治磋商,掌握好英语的价值也许就体现出来了,AI很难跨越人类复杂的经验,识别出概念细微的差别,中英谈判时我们需要把东吴大学老一代学者找出来准确解读十九世纪英文的法律文书,中美联合公告acknowledge和recognize同样翻译成承认,但意思却完全不一样,CIF如果按照传统的说法翻译成离岸价,对于按实际理解的商务人员来说就会造成误读。这些谈判还是需要有高英文水平的专家的参与,完全从英文的角度进行理解更好,完全交给机器输出中文,恐怕不那么让人放心。但是随着机器的不断完善,而且这些沟通往往需要反复核对,多次交往,会大大降低出错率。其实人该出错也一样出错,很多正规出版的文学或者学术译本,都不用看英语原文,一眼就能看出来作者译错了,甚至完全跑到相反方向去了,至于翻译得晦涩难度更是常事。
至于说书面语,阅读问题不大,写作不是翻译的问题,而是个人分析能力的问题,这方面想出点真东西,AI还真不行。