當前位置: 華文問答 > 動漫

須佐能乎的轉譯正確麽?

2022-01-17動漫

當然是正確的

因為在日本文化中, 須佐能乎 須佐之男 (建速須佐之男命)、素戔嗚(鳴)尊、 スサノオ 等等等等(名字/稱號太多了,在這裏只是舉幾個例子)指的都是同一個神話人物——也就是伊邪納岐的孩子、天照和月讀的弟弟、砍了八岐大蛇拿到天叢雲劍的那個神。

PS: 「須佐能乎」就是「須佐之男」,這兩個轉譯原則上都是可以的,並且在【火影】中指代的是同一個招數,並不存在「須佐之男比須佐能乎強」之類的說法。

當然如果真得說在【火影忍者】裏轉譯成「須佐之男」亦或者是「須佐能乎」哪個更加合適,那肯定還是須佐能乎更合適。

因為在日文版的【火影】漫畫原作裏,就是直接用漢字的方式表示出了 「須佐能乎」

漫畫第391話末 「須佐能乎」這個名字正式登場

從轉譯還原漫畫本意的原則來說,須佐能乎是沒有必要再去轉譯成須佐之男的(畢竟漢字都擺出來了,直接「抄作業」就好了)。

漫畫中下一話的題目便是「須佐能乎」,當初也有中文化組直接選用了「須佐能乎」這種轉譯

之所以出現這種「分歧」,作為一個路人讀者,我這裏就大膽進行一下 猜測

因為中文化組還要考量這個詞是否好理解。

誠然「須佐能乎」和「須佐之男」是同一個存在,日本那邊的讀者看這部份內容或許沒什麽障礙, 但是在國內的話,尤其是當年,以我個人感觀的話,「須佐之男」這個詞的知名度其實要比「須佐能乎」高很多。

PS: 出現這種知名度差異的原因,個人猜測的話一方面是因為「建速須佐之男命」的出處【古事記】更有名,另一方面,可能須佐之男聽起來更像是個人?

【古事記】前三卷的目錄

所以當初有的中文化組便選用了「須佐之男」這個 相對來說更加耳順能詳 的稱呼來指代這個招數。

這個情況其實就有點像之前我回答的另一個問題——尾獸玉、尾獸彈、尾獸球、尾獸炮這些的區別。

尾獸玉、尾獸彈、尾獸球、尾獸炮這些招數是不同的招數嗎?事實上並不是(不同的招數),「尾獸玉」就是尾獸使用的那個招數的名字,只不過當年可能也是因為相似的原因,中文化組想讓「 尾獸玉 」這個「 」更好理解,因此出現了不同版本的名字。

當然「尾獸玉」事件要比「須佐能乎」事件嚴重的多,

畢竟現在去問 「【火影】裏須佐能乎和須佐之男有什麽區別?是不是招數的不同階級?」 的人確實不多了,即便是現在還有一些稱其為「須佐之男」的老火影迷,他們也是清楚這倆其實還是同一個招數的。

而尾獸玉因為當初有的中文化組選用了「尾獸炮」這個名字,導致很多人把「尾獸玉」和「尾獸炮」理解成了尾獸招數觸發的不同模式。也算是一大烏龍事件。

那麽話說回來,

「為什麽最後留下來的是‘須佐能乎’’、‘尾獸玉’這些轉譯而不是‘須佐之男’和‘尾獸炮’?」

因為漫畫原作上寫的就是個「須佐能乎」和「尾獸玉」,包括像東立版這些正版書籍上都沿用了這個稱呼,

時間久了,讀者們自然也就習慣這種曾經讓他們感覺到陌生的稱呼了。