雖然我早就認為「麻瓜(Muggle)」帶有貶義了,但是按【神奇動物在哪裏】裏的官方解釋,「麻瓜」就是含貶義,以至於美國巫師會拒絕「麻瓜」這個稱呼而改用「No-maj」(但是「麻雞」這個轉譯看起來比「麻瓜」更糟...)
哈利波特正文裏認為「麻瓜」不含貶義的原因猜測是因為那些人都是巫師,他們無論如何也不會被以「麻瓜」稱呼,所以沒有機會設身處地地換位思考之類...
當然我不是想說批判主角們和那些正派巫師,每個人每個群體都會有自身的局限性和缺陷,這樣故事才更有趣。
雖然我早就認為「麻瓜(Muggle)」帶有貶義了,但是按【神奇動物在哪裏】裏的官方解釋,「麻瓜」就是含貶義,以至於美國巫師會拒絕「麻瓜」這個稱呼而改用「No-maj」(但是「麻雞」這個轉譯看起來比「麻瓜」更糟...)
哈利波特正文裏認為「麻瓜」不含貶義的原因猜測是因為那些人都是巫師,他們無論如何也不會被以「麻瓜」稱呼,所以沒有機會設身處地地換位思考之類...
當然我不是想說批判主角們和那些正派巫師,每個人每個群體都會有自身的局限性和缺陷,這樣故事才更有趣。
Copyright © 2024 www.519640.com NO.1 華文問答
商務合作:xingwa#jasve.com(傳送郵件請將#換成@)