把Run轉譯成潤,非常高級的轉譯。
首先,題主說Run和潤發音相差很遠?題主英文跟著印度人學的?Run和潤的發音已經很接近了,潤的拼音就是run。
第二,潤這個字有很多種意思,這個字就是閏月的閏加三點水,潤和閏是通的,閏有增加的意思,閏月嘛,本來28天增加一天。所以潤有好處的意思,比如利潤,就是利益增加。那對於跑去國外的人來說,至少他們出去的時候感覺是對他們有好處的。
第二,潤也有滑的意思,濕潤、潤滑、滑潤,蔫不出溜出國了,也有淺淺的偷偷跑出國的含義。
第三,閏還對應正,區別正閏,閏有副的意思,那麽一個中國人跑去國外討生活,不管怎麽樣,根還在中國,中國是正,跑去的國家為副。
轉譯最高境界,信達雅,信就是準確,這個Run直接轉譯成潤稍微差點,但但凡讀過小學,再結合別人說的前後,比如我要潤去歐洲了,我要潤出國了,馬上就能想到英文Run跑路這個詞。
達就是簡單明了,不拘泥於小節,那麽這個轉譯達是過關的。雅我上面都分析過了,而且潤本來就是雅字眼。