這就是個人的理解問題。
很久很久以前,看過一個人的文章,他姓孫,英文就用拼音寫成Sun。
他的外觀朋友就很羨慕,說你的姓真好,竟然是sun。
孫在中國是最常見的姓之一了,但是寫成拼sun的時候,它就有了太陽的意思,就有了光,而且還是強光。
還有一個類似的段子,把「I'm alone」轉譯成「我是一個龍」。
還有一個接近葷段子的段子:「The king has fucked and the son of the king is fucking」,要求英譯漢。
答案是金日成和金正日。
要說道理和邏輯,屁都沒有。
中文和英文相差十萬八千裏,都不能相互融合。
吃ing和吃ed,這樣的結構也只能說是搞怪而已。
如果有人把run轉譯成潤,那麽他也是在搞怪,故意搞怪,而不是他不懂。
能中英文夾雜搞怪的人,還往往是高手,中英文的造詣都不低。
就像電影【審死官】裏的片尾,台灣配音員把Shakespeare說成英國的屁眼,你說他是不懂還是不屑?
所以當你看到特別離譜、感覺是錯的轉譯的時候,譯者可能是故意的,為了不屑,為了幽默。