從題主的提問中,我感覺你對漢語詞匯的意義變遷明顯缺乏了解啊……
隨著網路時代的到來,一些名詞(詞組)的詞義同它原來的意思發生了變化,有的甚至是完全相反。「老公」(閹人)一個華麗轉身,登堂入室,成為萬千家庭的男主人名號;「小姐」一身晦氣,成為娼婦、婊子、破鞋的代名詞;「大姨媽」招誰惹誰?成為月經……
筆者搜尋枯腸,想出若幹個詞義變化大的名詞(詞組),羅列於後。各位看官,待我一一道來。
你「搜腸刮肚」的這些詞匯,幾乎每一個都有槽點。
老公
老公這個詞最早指的其實就是「老公公」,是對老頭的尊稱。
後來才演化出了丈夫和太監的意思,而且指丈夫比指太監還早。
舉幾個【西遊記】中的例子:
魔頭道:「怎見得?」大聖道:「自清濁初開,天不滿西北,地不滿東南,太上道祖解化女媧,補完天缺,行至昆侖山下,有根仙藤,藤結有兩個葫蘆。我得一個是雄的,你那個卻是雌的。」那怪道:「莫說雌雄,但只裝得人的,就是好寶貝。」大聖道:「你也說得是,我就讓你先裝。」那怪甚喜,急縱身跳將起去,到空中執著葫蘆,叫一聲「行者孫。」大聖聽得,卻就不歇氣連應了八九聲,只是不能裝去。那魔墜將下來,跌腳捶胸道:「天那!只說世情不改變哩!這樣個寶貝也怕 老公 ,雌見了雄,就不敢裝了!」行者笑道:「你且收起,輪到老孫該叫你哩。」急縱筋鬥,跳起去,將葫蘆底兒朝天,口兒朝地,照定妖魔,叫聲「銀角大王」。那怪不敢閉口,只得應了一聲,倏的裝在裏面,被行者貼上「太上老君急急如律令奉敕」的貼文,心中暗喜道:「我的兒,你今日也來試試新了!」——第三十五回 外道施威欺正性 心猿獲寶伏邪魔
八戒罵道:「濫淫賤貨!你倒困陷我師父,返敢硬嘴!我師父是你哄將來做 老公 的,快快送出饒你!敢再說半個不字,老豬一頓鈀,連山也築倒你的!」——第五十五回 色邪淫戲唐三藏 性正修持不壞身
大聖聞言,切切記在心上,卻把扇兒也噙在口裏,把臉抹一抹,現了本象,厲聲高叫道:「羅剎女!你看看我可是你親 老公 !就把我纏了這許多醜勾當!不羞!不羞!」那女子一見是孫行者,慌得推倒桌席,跌落塵埃,羞愧無比,只叫「氣殺我也!氣殺我也!」——第六十回 牛魔王罷戰赴華筵 孫行者二調芭蕉扇
「老公」用來指代太監,應該是清朝才出現的。
登堂入室
登堂入室的意思是,學問或技能從淺到深,達到很高的水平。
你估計把這個詞和「難登大雅之堂」混淆了。
小姐
你可能不知道,「小姐」這個詞最早出現於宋代,原來就是指妓女的意思。
在當代,這個詞匯的含義,鬼使神差地,居然回歸本義了。
再舉幾個古今意思發生變化的常見詞匯吧
爺
這個詞疑似源自鮮卑語,在南北朝時代傳入漢語,最早指的是父親的意思。
「爺」用來指代祖父,可能是明朝的事情了。
現在的很多方言裏的ya,指父親,其實正字就是「爺」。
鬼子
這個詞最早指的不是日本人,而是白人。
因為當時中國人認為,金發藍眼是一種幾乎沒有見過的相貌,非常可怕,從而采用此貶詞。
其實作代這個詞匯用來指代白人的原意還有殘留,比如「洋鬼子」。