當前位置: 華文問答 > 遊戲

你想對遊戲【黑神話:悟空】提什麽建議?

2021-08-26遊戲

超喜歡喜歡遊戲文案,對轉譯也敬佩得五體投地,尤其不縱欲,諸行了無生趣這一句的轉譯簡直神來之筆。不過覺得對佛家八個戒律的反駁中有兩三句我覺得譯文跟原文稍微偏差。

1.不偷盜,強弱如我何意 ,中文的意思我理解為人需要變通,當面對面硬打不過,則偷盜不失為體力不強健者的一個有效手段。英文的Thou shalt steal, as decreed by the free will(你應自由決定是否偷盜)少了對強弱的解釋,個人認為更接近原意的譯文可以是Thou shalt steal, if you cannot prevail.

2.不邪淫,一切有情皆孽,這句我覺得這裏的邪淫指的是色欲本身,所以即是說如果色欲有錯,那麽一切的情愛都是罪孽。而英文Thou shalt commit adultery, for love thrives in debauchery(你不應忌諱私情,因為愛情在縱情聲色之中蓬勃生長)采用了基督教義中禁止的adultery這個詞,其實更偏重於不正當的男女關系,多指與已婚人士的茍且,比原意顯得更重了一些。個人理解的意思更接近於Thou shalt satisfy your desire, for love is not a sin.

3.不妄語,夢幻泡影空虛,這句我的理解是如果只能說真話,那麽想象與幻想都無法言說。 Thou shalt speak the untruth, to inspire and seduce(你要說不實的話,去啟發誘導人們)seduce這個詞感覺帶的貶義還是偏重了。我理解的意思還是更接近Thou shalt speak the untruth, or else fantasy dies.

連起來看中文的八句,每一句都是對佛家清規戒律的駁斥,蘊含著聖人不死,大盜不止的哲理。

不殺生,仇恨永無止息

不偷盜,強弱如我何意

不邪淫,一切有情皆孽

不妄語,夢幻泡影空虛

不饞酒,憂怖漲落無常

不眈樂,芳華剎那而已

不貪眠,苦苦不得解脫

不縱欲,諸行了無生趣

再連起來看英文的: Thou shalt kill, lest feuds instill.(你應殺戮,否則仇恨難以消解)

Thou shalt steal, as decreed by the free will(偷盜與否,應憑自己的自由意願裁決)

Thou shalt commit adultery, for love thrives in debauchery(你應不諱私情,因為愛情在荒淫之中勃發)

Thou shalt speak the untruth, to inspire and seduce(你要口出不實,去啟發,去誘騙)

Drench in fine wines, to soothe your mind where emotions entwine(暢飲美酒以解愁消憂)

Embrace bodily pleasure, for life is short and you have now or never(享受肉欲,因為人生苦短,機會稍縱即逝)

Find escape in the dreaming, or else this life is not worth living(在美夢中尋求解脫,不然人生全然不值)

Ride on the wings of lust. In true wisdom thou shalt trust(乘欲望之翼,尋至真之理)

大部份句子都有理有據,但不偷盜,不邪淫和不妄語的那三句顯然比其他更惡了一些,有種鼓勵作惡的味道,所以我覺得沒有把原意中的理由直譯過來還是稍顯缺憾,所以提出一點自己不成熟的小建議,歡迎討論。

期待遊戲上線,感覺會是神作。