當前位置: 華文問答 > 影視

我很懷疑你們是真的能無字幕聽懂英文電影嗎?

2021-01-09影視

聽不懂,也沒必要完全聽懂。

說中國人那就容易陷入你是不是質疑or尬吹我們初高中英文教育的死迴圈中,所以我們就看看外國人看英文電影的情況。

你看,每年都會公布的EF English Proficiency Index,顯示了全世界非大英國協國家的英文水平。

有個很神奇的地方在於,大家看中國和印度的分數。

所以在吹「印度英語雖然咖哩味重,但是說的都賊遛,而且是官方語言之前」,一定要深思。

當然這數據是怎麽算的,俺也不知道,反正外網基本參照的都是這個。

那這裏面排名最高的就是荷蘭,作為常年潛伏紅燈區的人,我表示,他們英文的確好,幼稚園開始學英語,到了小學才開始上荷蘭語課。

而他們很早就開始了現在國內很流行的「浸泡式」英文學習,荷蘭人日常聽歌、看的劇、買的雜誌,很多都是英文的。

到不是荷蘭政府為了英語學習打壓荷蘭語,是因為……缺乏經濟效益……

人口1600萬,國民娛樂基本就是進口英國美國的,荷蘭國家電視台的來中國參觀的時候慘兮兮的說,我們電視台還比不上你們一個城市電視台內容豐富。

但是,所有的荷蘭電影院的電影,都帶荷蘭語字幕。

最開始我以為是為了照顧一些老人,後面發現,哪怕是所謂的受過高等教育的荷蘭人,看電影沒字幕也抓瞎。

原因很簡單,很多貫口聽不懂。

我曾經嘗試把王小波的文章轉譯成英文,才發現問題所在,很多地方你能懂,但是你很難找到對應的說法,或者說你要說清楚,需要增加很多註釋。

比如就題裏面那個Cossak,意思是哥薩克人,懂歷史的可能才很快反應過來為什麽毛子要用哥薩克代替,其他人可能要懵逼一下,但是很快下一句就開始了。

這樣其實很影響觀影效果。

用中文電影舉例子就是:比如有個劇是探險的,一個一個的送,有個角色講了「你們這樣不行,是葫蘆娃救爺爺」。

這如果沒做到信雅達的轉譯,哪怕是中文十級的老外,他可能聽得懂每個字,但是他反應不過來是什麽意思。

除非他小時候也看過葫蘆娃。

所以既然咱們沒有一些英文電影裏面那種從小到大的文化積澱,咱們也就別強求要完全聽懂英文電影。

我能理解有的小夥伴是透過看電影學英文的,那肯定就是逐字逐句的扣。

其他人求個爽,就不用求全苛責了嘛。