當前位置: 華文問答 > 影視

我很懷疑你們是真的能無字幕聽懂英文電影嗎?

2021-01-09影視

首先,我不能做到無字幕完全聽懂英文電影。

我每部電影能聽懂的百分比因為電影而異,但貌似這麽多年來並不影響本人的觀影感受。有時候確實會沒聽懂某句話而回放或問家人,但大部份情況下不影響劇情連貫性——除了腦洞特別大的、劇情特別緊湊的犯罪片。

比如題目中的傑森伯恩系列就是不易懂的型別,以及美版【無間道】,The Departed,沒看過港版的,美版恐抓瞎。

然後,再裝裝X,解答一下題主的問題。

先說語法:

He was on foot, wounded with a full of Cossack posse up his ass.

題主說知乎沒人知道「posse up」是什麽,那是因為根本沒有「posse up」這個詞組哇。

1/12/2021更新: Posse up在urban dictionary中確有其詞,歡迎網友去精選評論圍觀。

Cossack原意是來自烏克蘭和俄羅斯南部的哥薩克人,可以轉譯成「俄國佬兒」、「毛子」、「俄國僱用兵」等;在電影中指刺殺Bourne俄國殺手。

Posse的意思是」一夥人「、」一撮人「、」一小隊人「。

「Up someone's ass「意思是」緊跟著某人「。

所以a full of Cossack posse, up his ass的意思是」一堆毛子對他窮追不舍「,而不是」a full of Cossack, posse up his ass「. 題主去查或者提問」posse up「是什麽意思,肯定沒有答案啦。

這就跟那個笑話一樣的:

——佟大為妻子生下一個女兒。

——佟大厲害了,嘖嘖!

再說單詞。

Clad這個詞,車諾比的cladding沒聽說過,但應該聽說過不銹鋼的clad吧?現在流行的不銹鋼炒鍋不都是三層復合不銹鋼嗎,中間是鋁,上下兩層是不銹鋼和塗層,這些「層」就是clad呀。由clad延伸到cladding,那就是「一層(覆膜)」。

Rod不認識就更奇怪了。釣魚竿 / fishing rod是很常見的詞吧?還有高中英語課本好像(?)有一篇課文是轉譯中國成語,其中一個成語就是「Spare the rod and spoil the child / 棍棒底下出孝子」。

總之,1.3萬的詞匯量聽不懂電影台詞很正常,斷句斷不對也沒問題,但不認識cladding和rod這兩個詞,我覺得非常奇怪。

我猜測題主在看英文原聲電影的時候,應該是抱著「必須把每句話中的每個單詞都聽到能默寫的程度才算真正看懂了電影「這樣的態度去看電影的。於是在觀影過程中就很緊張,生怕錯過了不熟悉的詞,於是連簡單的詞也以為自己不認識了。

但看電影並不是四級考試考聽寫啊題主。

至於我呢?我雖然認識這兩句話裏的所有單詞,但看電影的時候卻絕對聽不清 / 聽不懂這兩句台詞。

為啥我這麽肯定呢?因為車諾比我看過兩遍,Bourne系列看過很多很多遍,但要不是因為這個問題,我壓根不知道這兩部戲的台詞裏有這兩句。