————20140424補充————
作答時完全沒想過,這樣一篇順口閑聊能被知乎官方微博選中。我看了微博上很多朋友的意見,有來自字幕組前輩的,也有來自轉譯界前輩的。我清楚自己的問題,也不會無視前輩們的意見。包括江烈農前輩提到的直角引號問題,我已全部替換完成。至於文章本身的問題,暫時不做刪改。畢竟這對我是一次難得的提醒教育,以後再回答這一類問題,尤其選擇長文作答的話,我會盡我所能,寫成更為嚴謹通順的基本論文結構。
此外給本文的目的一個總結。我對本題的觀點是:
這樣對比,不公平。
余下都是補充了。如果沒有達到這一立論目的,說明本文是失敗的。我還需要再學習,再提高。
謝謝大家。
————以下是原答案,只將初版的方括弧【】替換成了直角引號「」————
我答題的時候看到的題目版本是「單從轉譯品質上來說,國內的四大美劇字幕組(伊甸園,風軟,破爛熊,人人)哪個在整體上轉譯的品質更高一些?」,希望未來不會因為題目變更使得回答不對題。
因為強調了「單從轉譯品質上說」,那麽在討論中,就不應涉及到廣告植入,字型顏色等與「轉譯品質」無關的話題。因為這不是在說「成品品質」,僅僅是文本而言。
其次,我們討論時候總習慣說人人組如何(黑一點會說宇宙組如何,這點人人在自黑的時候也這樣說),風軟如何,YDY如何。別忘了,這都是字幕論壇或者發行站的總稱,實際負責具體劇集與電影的,是更為細化的小組與組員。這樣就容易構成一竿子打翻一船人的粗暴評斷,有如田忌賽馬,我用A組最爛的一個組和B組的招牌組做橫向對比,難道這樣就可以斷定A組的轉譯品質比B組弱?反過來用A組的招牌組與B組的弱雞對比呢?
還有,最終的轉譯成品,一多半要取決於校對的水平。通常這個職務都由組長或者核心人物把關,也就是這一集劇譯的水平如何,語句是否忠實且通順,該標註的梗是否標註的正確,不同組員送出上來不同時間段的譯文是否統一,這都是校對的責任。如果你在看某一集劇發現前後人物說話的用詞風格迥異,或者專有名詞如地名,物品名的名稱對應不上,都說明校對偷懶或者趕工了,沒有盡到責任。
於是回到這個話題,
談論字幕組品質的時候,我們談論的,只是看這個組裏有多少能力出眾,有責任心的高手在帶隊。
稍微熟悉一點字幕組之間歷史恩怨的朋友可能會知道,破爛熊是怎麽誕生的,因此很容易先入為主地認為:啊那麽多風軟的元老都過去了,他們出品必然是精品。以上面我們提過的原則看,真不一定,得看跳過去的高手負責的是什麽劇。如果是英劇,如當年的【是,大臣】與【是,首相】,那個品質的確相當高。但我也碰巧對比過他們同步譯的【豪斯醫生】,不知當年最後兩季是誰帶隊——如果得罪還望不知者不罪——但是譯的真是錯誤百出,詞不達意。
同樣,人人,風軟和YDY也要看是誰帶隊,譯的是什麽劇,哪一季的哪一集。我做過一季【辛普森一家】的橫向對比,因為那時候真的很喜歡這部動畫(當然後來更推崇Futurama,這是閑話,按下不表)。其中某一集讓我很意外,S23E01,13分01秒開始的一段曲子,風軟的人居然標出了那是普羅高菲夫的【騎士之舞】,而其它組完全沒有提示。