當前位置: 華文問答 > 影視

單從轉譯品質上來說,國內的四大美劇字幕組(伊甸園,風軟,破爛熊,人人)哪個在整體上轉譯的品質更高一些?

2014-05-19影視

————20140424補充————

作答時完全沒想過,這樣一篇順口閑聊能被知乎官方微博選中。我看了微博上很多朋友的意見,有來自字幕組前輩的,也有來自轉譯界前輩的。我清楚自己的問題,也不會無視前輩們的意見。包括江烈農前輩提到的直角引號問題,我已全部替換完成。至於文章本身的問題,暫時不做刪改。畢竟這對我是一次難得的提醒教育,以後再回答這一類問題,尤其選擇長文作答的話,我會盡我所能,寫成更為嚴謹通順的基本論文結構。

此外給本文的目的一個總結。我對本題的觀點是: 這樣對比,不公平。


余下都是補充了。如果沒有達到這一立論目的,說明本文是失敗的。我還需要再學習,再提高。

謝謝大家。

————以下是原答案,只將初版的方括弧【】替換成了直角引號「」————


我答題的時候看到的題目版本是「單從轉譯品質上來說,國內的四大美劇字幕組(伊甸園,風軟,破爛熊,人人)哪個在整體上轉譯的品質更高一些?」,希望未來不會因為題目變更使得回答不對題。

因為強調了「單從轉譯品質上說」,那麽在討論中,就不應涉及到廣告植入,字型顏色等與「轉譯品質」無關的話題。因為這不是在說「成品品質」,僅僅是文本而言。

其次,我們討論時候總習慣說人人組如何(黑一點會說宇宙組如何,這點人人在自黑的時候也這樣說),風軟如何,YDY如何。別忘了,這都是字幕論壇或者發行站的總稱,實際負責具體劇集與電影的,是更為細化的小組與組員。這樣就容易構成一竿子打翻一船人的粗暴評斷,有如田忌賽馬,我用A組最爛的一個組和B組的招牌組做橫向對比,難道這樣就可以斷定A組的轉譯品質比B組弱?反過來用A組的招牌組與B組的弱雞對比呢?

還有,最終的轉譯成品,一多半要取決於校對的水平。通常這個職務都由組長或者核心人物把關,也就是這一集劇譯的水平如何,語句是否忠實且通順,該標註的梗是否標註的正確,不同組員送出上來不同時間段的譯文是否統一,這都是校對的責任。如果你在看某一集劇發現前後人物說話的用詞風格迥異,或者專有名詞如地名,物品名的名稱對應不上,都說明校對偷懶或者趕工了,沒有盡到責任。

於是回到這個話題, 談論字幕組品質的時候,我們談論的,只是看這個組裏有多少能力出眾,有責任心的高手在帶隊。

稍微熟悉一點字幕組之間歷史恩怨的朋友可能會知道,破爛熊是怎麽誕生的,因此很容易先入為主地認為:啊那麽多風軟的元老都過去了,他們出品必然是精品。以上面我們提過的原則看,真不一定,得看跳過去的高手負責的是什麽劇。如果是英劇,如當年的【是,大臣】與【是,首相】,那個品質的確相當高。但我也碰巧對比過他們同步譯的【豪斯醫生】,不知當年最後兩季是誰帶隊——如果得罪還望不知者不罪——但是譯的真是錯誤百出,詞不達意。

同樣,人人,風軟和YDY也要看是誰帶隊,譯的是什麽劇,哪一季的哪一集。我做過一季【辛普森一家】的橫向對比,因為那時候真的很喜歡這部動畫(當然後來更推崇Futurama,這是閑話,按下不表)。其中某一集讓我很意外,S23E01,13分01秒開始的一段曲子,風軟的人居然標出了那是普羅高菲夫的【騎士之舞】,而其它組完全沒有提示。

但這樣就說明風軟碾壓其它組了麽?只是說明風軟負責這一集的人,剛好知道這段音樂是騎士之舞而已。同一季的某些單集,風軟的問題還是很大的,僅以S23E14中,3分52秒處那句Two can play that game為例,風軟譯為:

這屬於典型的新手錯譯了。這個句式通常還能說成This is a game that two can play或者We can both play that game,大意是你能(給我)玩(來)這一套,我也能(別以為我就不會)。絕不是什麽雙人遊戲。

而人人也有類似讓我感嘆的例子。我有段時間追SPN(Supernatural 各組譯名不一樣,常見的是邪惡力量或惡鬼兇靈)也是各組做橫向對比,有一回哥兒倆穿越到現世,發現到了SPN劇組那一集(記不清具體是第幾季第幾集了,SPN鐵粉看到麻煩指出),演Cas的米莎發推特,結果連同貼吧字幕組在內,只有人人組在那一集標註了現實生活中米莎的推特上真的有那麽一條。但這也只是說明,至少負責那一集的組員裏,有人很關心演員動態,關註了他們的Twitter。(20140424註:評論中與微博上都有朋友提醒是S06E15,感謝提醒。)

這兩個例子都只是額外資訊補充,也就是對梗的標註問題上的討論。但 字幕組文化之所以不同於傳統電視媒體的譯制劇文化,主要價值之一就是開創了字幕標註,解釋文化差異或備註額外資訊。所以越是內涵豐富的好劇,越要看誰家的標註做的用心。

即使是不標註,對台詞中提到的資訊也應進行必要的查證,至少別造成錯譯。此處以人人組的TDKR(The Dark Knight Rises 蝙蝠俠之黑暗騎士崛起)為例。我看的還是他們的V2版,也就是校訂過的版本,其中有一句:

我當時在飯否與微博對這句極其顯眼的錯譯吐槽時,我的朋友給我的反饋是,他們要不是我說,也分不清大猩猩和黑猩猩有什麽區別。所以我一再用來告誡自己的話是, 從來沒有永不犯錯的神,高手只能做到盡可能少犯錯。


所以這就很難談及「整體上」轉譯品質更高了。 一個建議是,在你選擇追劇時,可以挑出同一集,把各組字幕都找來,做一個橫向對比。然後根據你的英文水平與理解,選出你認為做這一部劇時,最好的字幕組是哪一家。而不是認準一家水平高,就什麽劇都死守這一家。這對字幕組與你自己,都不是一個公平的選擇。

所以,別再神話任何字幕組,或者以此貶損其它字幕組了。都是出自凡人之手,都做不到全知全能,哪怕有萬能的搜尋引擎可以查證。

就說這些。

————補充一點————

題外話是,更多人會選擇人人,原因其實與轉譯品質無關。因為人人有自己的門戶下載站,支持電驢與磁力連結,且普及了MP4壓制,這點YDY尤其需要認識到,RMVB的時代已經過去了,體積已經不是RMVB的優勢。尤其像是SNL(Saturday Night Live)這樣的獨家供應,如果能提供畫面品質與相容性更好的MP4壓制版本,應該會更受歡迎。MP4很現實的一點好處是,可以直拖到iPad裏,不需要轉碼也不用購買播放器,而只用免費app和iOS內建播放器的使用者,真的不在少數。

至於門戶下載站這種不需要任何註冊門檻的優勢,也許短期內無非解決,但至少需要意識到,這個方向確實更有利於傳播與推廣。

————20140421更新————

評論裏有朋友提到TLF組,以本文提過的邏輯判斷,他們的字幕也有討論空間。試舉一例,他們做的IMDb Top 250系列,我也受益匪淺。不過在看蝙蝠俠黑暗騎士的時候遇到一處問題。我下到的版本是「Top010.[動作].[美國].蝙蝠俠前傳2:黑暗騎士.The.Dark.Knight.2008.IMAX.BDRip.2Audio.MiniSD-TLF.mkv」,不知道有沒有後續修訂版。


影片28分18秒左右,小醜出現在黑幫會議現場,原話是and I thought my jokes were bad. 單挑這麽一句看,好像確實沒問題。但確實有問題—— 小醜之前講笑話了?


這就涉及到一個問題, 轉譯影視作品時,最好親自看一遍電影。譯成之後校對時,也掛上字幕看一遍。影視作品的轉譯,是需要考慮到語氣和語調的。


如果去看這部電影,這一句話,小醜的重讀在my上,停頓點也在my之前,也就是「and I thought MY jokes were bad」。為什麽要重讀這個詞呢?

分析語境。小醜出場前,黑幫老大們在和那個香港人開視訊會議,香港人說了他轉移資金的方案多麽安全可靠,高譚警方追查不到。此刻小醜笑著出現,便是笑這個人is telling a bad joke,意思是「我還以為只有我會講冷笑話,沒想到這位老兄的笑話更冷」,更進一步的意思是「你說錢在你手上很安全,這不是搞笑麽」。

所以,my的重讀是對應your的,省略了your jokes are worse。

但這一句並不是TLF一家沒有翻到位。我曾經非常迷戀這一部電影,把導盲音軌(就是TLF這個版本裏的評論音軌)扒出來放在MP3裏聽了很多遍,也找了不同字幕組的版本對比。這一處,以我看過的版本來說,沒有一家譯出了這層意思,全都是沒頭沒尾地這麽一句「我的笑話不好笑啊」。

不光是影視轉譯應該譯後校對時親自觀看,遊戲轉譯也應該譯完後親自試玩。遊戲台詞沒有譯對的那就真的是數不勝數了,而很多錯譯其實就是簡單句脫離語境之後的理解錯誤。但這點,在如今各遊戲中文化組也都搶先發的今天,短期內是很難改善了。