當前位置: 華文問答 > 影視

為什麽有些超級英雄被轉譯成「人」,有些為「俠」?

2017-05-11影視

追溯源頭 的話, XX俠一般是香港譯名 ,一些極端的例子如 鐵甲奇俠——Iron Man(感謝評論區指正) 變形俠醫——Hulk XX人一般是台灣譯名 ,比如 蜘蛛人——Spider-Man

XX俠這種出自港式譯法的浮誇風格 ,意外地和中國的武俠文化產生了奇妙的反應,超級英雄(尤其是越戰後出現的不忌諱殺人放火的「反英雄」型角色,如懲罰者、金剛狼等)本身就 與快意恩仇、除暴安良的大俠有著諸多共通之處,雖然內核相距千裏,但一些行為及思維方式還是很接近的,用起來讓人意外的帶感。

一般來說 XX人的轉譯比較中性,適合大部份場合 。據我所知,不少人都是看著上世紀台譯的「蜘蛛人」動畫對漫威起的興趣, 這種轉譯方式比 在新世紀初超級英雄電影火爆之後才更多為人所知的 港式XX俠要更早為人所知。在透過「武俠」的媒介、更能讓人迅速初步認知超級英雄理念的XX俠譯名前,XX人的轉譯就逐漸減少了。 蜘蛛人也就取代了蜘蛛人。

(註:偶然想起一條舊聞,根據 @Multivac 姐姐的微博,有前輩考古到,「蝙蝠俠」這個譯名最早可能出現在民國28年即1940年的一本DC連環畫譯本上,圖片系轉載)



不過 XX人的譯法並沒有消失,只是一般不用在英雄人物上 。諸如 沙人——Sandman、吸收人——Absorbing Man 這些反派。

對於蟻人Ant-Man,這個可能比較復雜,其一初代蟻人漢克·皮姆在國內外人氣低迷,沒有人刻意做他的個人漫畫中文化(當然他本身也沒太內送流量備援容錯機制要連載),且之前一直沒有電影的港式譯名,故之前的轉譯一般都是以台灣譯名稱呼。其二,電影主角,二代蟻人史考特·朗無論電影版本還是漫畫起源都不大幹凈,有盜竊的經歷;初代蟻人漢克還有輕微家庭暴力的黑歷史(不過究其根源很可能是畫師的鍋),三代蟻人艾瑞克·奧格雷迪Eric O'Gragy長期與政府控制的打工服刑反派隊伍雷霆特工隊Thunderbolts為伍,距離完美偉光正的形象都有一定差距,可能轉譯的時候,刻意選擇了中性的「XX人」式譯法。

與蟻人類似的還有神力人Wonder Man,這位同樣有不清白的過去,並且譯作神力俠可能會與盧克·凱奇之前的稱號Power Man產生混淆,而且手段激烈還時不時抽風,並不是一位傳統的完美英雄的形象。故常見的轉譯就是「神力人」或「奇跡人」。

故對於「XXX-Man」、「XXX Man」、「XXXman」,現在一般把人品沒啥太大問題、過去也很清白的正面人物譯作XX俠,把反派與汙點英雄、反英雄譯作XX人。

(細摳的話,三種「man」可能也多少有些微妙的差異,據說跟版權原因有關)

對於不帶Man的角色,一般仍貼近上述原則,正面人物可能會加上"俠"的字尾(如夜魔俠/超膽俠——Daredevil),但也有蛇足之嫌,沒有歷史遺留問題一般不加。 (如綠箭俠、鷹眼俠乃至不知所雲的獨眼俠統統都大犯忌諱。另外個人意見,在下覺得當年某版本「無畏魔」是夜魔俠最妙的的轉譯)

題外話:有段時間大家為了諷刺XX俠的濫用,就誕生了神奇男俠——Wonder Man、超俠——Superman的惡搞稱呼(還有綠巨俠、無敵少俠等不帶man的)。這詞還是不要亂用的好。

----------------------------------

上頭條了…誠惶誠恐…灑家只是個普通讀者,上邊其實只是從讀者角度的總結猜測,未必譯者真的是這麽想的…若有錯漏還請指正。