當前位置: 華文問答 > 影視

如何加入網路字幕組?

2016-08-05影視

我來詳述一下如何加入TED字幕組。

一. 加入TED字幕組條件是什麽?

二. 如何加入TED字幕組?

三. Amara是什麽?

四. TED字幕組是如何運作的?即,一個最新的TED視訊,字幕從無到有的過程是什麽?

五. 轉譯資源多嗎?一個任務需多久完成?一人可以同時做幾個任務?

六. TED字幕制作的操作方式?

七. 如何提升轉譯能力?

八. TED中文字幕組目前現狀如何?有什麽問題和提升空間嗎?

(註:TED轉譯組支持數十種語言,以下僅以簡體中文-英文互譯為例)

看到大家很關心是否需翻墻的問題,這裏我一並解答:

Amara字幕編輯器內的視訊來自Youtube,也就是說,如果想觀看字幕效果、調整時間軸,需要翻墻。如果翻不了,可以在

TED: Ideas worth spreading

下載相應視訊,並在Amara字幕編輯器內轉譯,保證轉譯品質,把時間軸的調整工作交給Reviewer。

——————————————————————————————

一. 加入TED字幕組條件是什麽?

任何人,只要有 興趣 責任心 強,有 熱心 ,並對 英語 功底自信,就可以加入。經過官方簡單的審批,順利的話,五天之內就可以成功加入,便可拿到任務。

如果拿不準自己的英文能力,可以至

TED: Ideas worth spreading

,隨便進入一個演講視訊,點選下圖所示「Interactive Transcript」按鈕,閱讀演講稿,若能理解80%以上的句意,那就基本沒問題。

二. 如何加入TED字幕組?

Step 1. 登入TED官方網站

TED: Ideas worth spreading

Step 2. 頁面右側點選Sign up,註冊帳戶;若已有TED帳戶,則略過此步

送出之後,去信箱確認信件

Step 3. 登入

Amara - Caption, translate, subtitle and transcribe video.

Step 4. 頁面右側點選Sign up,如下圖所示點選「TED」,以TED帳戶和密碼登入。

(以TED帳戶登入,TED官網會把你的貢獻以積分

TEDCred | Discuss

的形式記錄在你的帳號下)

隨後再確認一下來自Amara的信件。



Step 5. 點選Apply to Join

Step 6. 最關鍵的一步,用英語回答四個問題,要簡潔明了,不要有拼寫錯誤或語法錯誤。寫好後在下面的選擇框內選擇你的擅長語言(至少兩個,如簡體中文、英語),送出。

官方說5天之內給結果,但我2天不到信箱就收到通知了,一封賀信,一封幫助說明。



至此成功加入TED字幕組,然後說一下如何接任務

Step 7. 登入Amara, 滑鼠移至網頁右上角自己的帳號名處,會出現選單,成功加入TED字幕組的話,會有「TED」,點選進入


Step 8. 隨後就可以搜尋任務了。下圖所示,選擇「All available tasks」

Step 9. 可以限定搜尋條件來搜尋任務,如選擇四種任務中的某一種、TED五類視訊中的某一類、語言等。搜尋到你心儀的任務,點選"Perform Task",恭喜,這個任務歸你了。

(任務的種類後面有詳述)


三. Amara是什麽?

Amara是提供視訊字幕轉譯服務的公共平台。目前,Amara是TED轉譯的唯一途徑。

Amara - Caption, translate, subtitle and transcribe video.

TED在有了新的視訊後,會更新在Amara上,同時產生了大量轉譯任務,供TED字幕組的人員進行篩選、接任務。我只會關註「中文-英文」或「英文-中文」這兩種任務。

Amara服務物件除了TED,還有Scientific American, Yahoo, Google webmaster等,所以,還有很多別的字幕組可供你選擇加入。


四. TED字幕組是如何運作的?即,一個最新的TED視訊,字幕從無到有的過程是什麽?

在此以「英文演講,轉譯為中文」為例。

Step 1. TED官方錄制、剪輯新的演講,投放在Amara平台上,同時生成任務。

Step 2. 字幕組成員接transcription任務,即所謂「聽譯」,把你聽到的演講內容一字不差的轉化為文字,同時做時間軸。

Step 3. 字幕組成員接translation任務,即最為關鍵的「轉譯」,Amara為我們提供了良好的轉譯環境,清晰明了簡潔。中文時間軸最開始是預設英文時間軸,所以,translator的任務包括重新調整中文時間軸。

Step 4. 字幕組成員接review任務,即同樣很關鍵的「審批」,包括修改轉譯內容和調整時間軸。

Step 5. 字幕組成員接Approval任務,即最後一道關卡「透過」。

至此,中文字幕才算完成,Step 2 ~5 的字幕組成員方可獲得積分獎勵(

TEDCred | Discuss

);

這時,在http:// TED.com 就可以觀看、下載相應的含中文字幕的視訊。

要註意的是

  • Step 2 ~ 5是字幕組成員可以接的任務,但Step 5是要有一定成就後才可以接
  • Step 2 ~ 5必須由四個不同的人完成
  • 五. 轉譯資源多嗎?一個任務需多久完成?一人可以同時做幾個任務?

    目前TED總共有超過30000個視訊,分為TEDTalks, TEDxTalks, TED-Ed, OTP Resources, Best of TEDxTalks五類。第一類:TEDTalks受關註最多,因此TEDTalks的轉譯任務最少、含金量最高、最為搶手。

    因為中文字幕組人少,轉譯了TEDx往往很久才會有人幫你Review,而TEDTalks就不一樣了,大家都會搶任務,轉譯周期短,效率相對高。

    每項任務限時30天,這30天中,你可以不斷修改,完成之後再送出。如果因為種種原因不想轉譯了,可以隨時放棄任務。一個人同時最多可以做5個任務。

    我剛開始做轉譯時,20min的視訊,大約耗時6h,包括搜尋相關資料的時間。


    六. TED字幕制作的操作方式?

    最詳細的說明在amara官網

    Support : Amara Support Center

    只要轉譯過兩三個視訊,就會基本熟練操作方法了。所以建議新成員選擇TEDx的時間較短的視訊練手。

    我這邊簡單說一下,轉譯的操作界面如下:

    上半部份:

  • 左側:操作說明
  • 中間:嵌入了你做的中文字幕的視訊,會隨著你的轉譯而即時調整
  • 右側:三步提醒——轉譯、調整時間軸、檢查並送出,在完成全部轉譯、調整完時間軸後,方可點選「Complete」
  • 中間長條部份:時間軸,可以用滑鼠拖動調整

    下半部份:

  • 左側:英文演講原文
  • 中間:你的轉譯 (最開始是空的,時間軸與英文的一樣)
  • 右側:你的notes(這個notes可以讓reviewer看到)
  • 七.如何提升轉譯能力?

    這個我慢慢更新。

    先來一些官方的吧

  • TED官網的說明 Guidelines | Translate
  • Wikipedia上的官方轉譯輔導 Portal:Main - OTPedia
  • 幫助轉譯的工具 Translator Toolbox
  • 請仔細閱讀官方的要求。

    八. TED中文字幕組目前現狀如何?有什麽問題和提升空間嗎?

  • 很多人不看視訊,只根據英文字幕逐字逐句轉譯。看視訊是理解演講者的前提,結合其手勢、音調、停頓、演示文稿來充分理解演講的大意,並抓住一些細節的理解。
  • 轉譯水平參差不齊,要站在觀看視訊的人的角度上考慮。最基本的要求是理解演講內容,並轉化為利於中文母語觀看者理解的文字。不要直譯,不要一直按照英文的語序。
  • 很多人沿用英文的時間軸,這會讓很多轉譯觀看起來很別扭。所以,請一定耐心地調整中文轉譯時間軸,適當地合並、拆分。
  • Reviewer在對Translator的轉譯進行修改之後,不要急於送出,而是先保存,這樣Translator跟Reviewer就可以進行交流,談論一些轉譯的理解和細節問題。
  • 跟其他語言的轉譯相比,中文字幕的速度明顯慢,所以,請所有人提高效率。如果這個話題你不擅長,請果斷放棄。因為,一個糟糕的轉譯,會給Reviewer帶來無比巨大的工作量。
  • Amara沒有社交內容,而我希望能有一個中文字幕組的社群,大家相互交流和學習,這樣在接任務時就可以有的放矢,不會盲目的搶任務,而是更能讓合適的人接到合適的視訊。