當前位置: 華文問答 > 影視

轉譯嚴重錯誤的片名有哪些?

2014-01-22影視

剛剛受

@伊利昂

的啟迪,突然就想到了 【潘神的迷宮】。 這個片子不僅中文轉譯不準確,連英文(Pan‘s Labyrinth)都欠妥,歸根結底應該是英語轉譯 沒有完整體現影片寓意 的後果。

此片西班牙文叫 El Laberinto del Fauno,這個Fauno是指羅馬神話體系中的 「法翁(Faun)」, 古羅馬農牧神,友善,主管畜牧和農業,形象類似羚羊或鹿與人的結合,性情溫和。但是他不畢竟是潘神。就好比希臘的「阿瑞斯」和羅馬的「瑪爾斯」都是戰神,深層含義卻炯然相異。這個法翁同時也是英語fauna(動物界)的詞源。

(Pan) 是希臘神話體系裏的牧神,牧神潘是神使赫爾墨斯之子,頭上長著一對山羊角,下半身長著一條羊尾巴與兩條羊腿。雖然也是牧農神,卻好女色,是性愛的象征,標誌著恐慌與噩夢的。在形體上,這二者最大的區別在於,法翁是一英俊的男人,而潘醜陋無比,並且雙腿是羊腿。
所以電影漢譯為【潘神的迷宮】其實是不妥的, 直譯應該是【法翁的迷宮】。

那電影中的那個半羊人到底是Faun(法翁),還是Pan(潘神)?Ofelia第一次在迷宮中見到他時,他自我介紹時說的Soy un fauno。

但影片中羊人的造型下半身特寫時候,是兩條幹枯的羊腿。所以,這個羊人其實是Pan(潘神)。

而在希臘神話中,Pan還含有「騙局」的寓意。如此就能夠理解它在自我介紹時說自己是法翁的原因了。而Faun's Labyrinth的確是比Pan‘s Labyrinth更具有諷刺意義,也為後面皇宮劇情埋下草灰蛇線。

----------------------------------------

最後發張影片截圖晚上來嚇唬一下人,是我最喜歡的怪物之一,源自日本鬼怪的「手の目」: