當前位置: 華文問答 > 旅行

出國旅遊有什麽好的人員攜行式轉譯機或 App 可用?

2017-12-28旅行

分享下出國旅遊轉譯工具有以下幾類:

1.轉譯APP

大部份出國遊朋友都喜歡用轉譯APP,如google translate,出國轉譯官等,比較適用於簡單幾句話的交流,套用場景大都在問路,打車,購物簡單詢價,酒店booking等的時候,基本上來回兩三句話就完了,而且需要你說了,然後傳遞給陌生人。一旦涉及到長時間的交流,就會顯得很尷尬,難以堅持下去的。


2.手持插SIM卡式轉譯機(如訊飛曉譯)/離線手持轉譯裝置(如日本iLi)

手持式轉譯機,首先需要自己去安裝一個SIM卡,出國還要考慮制式要求,頻段要求。

最關鍵的還在於交流上面需要來回傳遞的溝通,除非和你溝通的陌生人剛剛好也有一個同樣的手持轉譯機,又或者你直接帶兩個手持轉譯機(這得多大成本),這樣你們兩個溝通的時候,可以對著轉譯機,按一句,說一句。

對於ili手持離線轉譯機,大概是它的幾個行銷視訊做的太好,導致大家都覺得這個已經出了一兩年的產品很厲害,官方號稱10月可以發貨。

產品特點很有些意思:

1.發貨地區:US, Canada, UK, Australia, China,Taiwan,Hong Kong and Singapore

2. 語言支持:

  • English to Spanish, Mandarin, or Japanese
  • Mandarin to English or Japanese
  • (竟然沒有日文轉譯成English的)

    3.轉譯水平:

    由於是離線轉譯裝置,ili相當於放了離線語言柯瑞面,所以目前看來是滿足簡單的旅遊詞庫。

  • 目前,ili主要為travel階段設計(購物,吃飯,預定,周邊遊等)。滿足旅遊基本簡單交流的需求,後續會添加更多的旅遊語。
  • 明確表示不支持商務會談
  • 4.轉譯速度:

  • 宣稱0.2 seconds,未來版本達到即時
  • 5.雙向or 單向溝通:

  • 目前僅支持單向,未來支持雙向。也就是說,只能你講,對方不能講!
  • 6.最關鍵的來了!如何解決單向溝通中 對方聽不聽的懂的問題?

    盡量說一些 對方只用回答 Yes or no,或者用手勢來表達的問題。

    舉個簡單例子,

    去吃飯的是,「老板,我要加個wasabi「 老板回答「okay」

    問路的時候,你說「去 xxx地方怎麽走」 對方回答不了你的,你只能說「去XXX地方是不是 這樣走「,對方回答「 是的 or 不是的「


    好吧 感覺我黑了ili一把,我只是文字的搬運工,在他們網站有寫。


    3.即時轉譯耳機。雙APP和雙耳機模式(如Pilot,Bragi Dash Pro);一個APP和雙耳機模式(如WT2轉譯機)

    把即時轉譯耳機歸到第三類,是這類產品比上面的產品有一個很大的優勢,那就是滿足自然長時間的外語交流。

    交流原本應該是自然的,流暢的,就像我們平時聊天一樣,帶有眼神交流,身體手勢交流的。如果我們用一個轉譯工具,按著「語言轉譯鍵「來回傳遞的溝通,這勢必影響交流的體驗。

    目前市面上面已經出來的 Pilot,Bragi Dash Pro 都是此類中早先出來的,但是未發貨到使用者中。且都用的是雙APP和雙耳機的模式。

    意味著當你要和你一個陌生人溝通的時候,你分享一個耳機給對方,對方還需要下載一個轉譯APP,建立網路語言會議室,才能和你溝通。這在現實中難以實作的,what!「我還要費流量下載一個APP「 當對方下完了,這天還聊的下去嗎?

    最核心的就是溝通的互動方式上面

    WT2 即時轉譯耳機 就是 為了解決這個問題而誕生的,采用一個APP控制兩個耳機的方式,實作自然的外語交流。

    像分享果實一樣,分享一個耳機給對方(陌生人),她/他拿著耳機戴上去即可,不需要執行任何操作,耳機之間,耳機和APP會自動的藍芽配對,實作了見面即聊。當我要和陌生人聊天的時候,我手機上面肯定已經下載了一個APP,對方不需要下載,只需要佩戴耳機即可,這種方式保證陌生人不需要任何操作的情況下,雙方能夠很自然的進入溝通,且進行長時間的自然外語交流。

    http://www. wt2.co

    想象下出國旅遊的時候,擁有一個轉譯工具,是否讓你

    未來隨著機器轉譯技術,無線連線技術的發展,相信會有更美好的外語交流體驗轉譯工具出現。解決外語溝通障礙這個問題勢必需要一些落地到消費者手中的消費級產品來突破。